==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྫོགས་ཆེན་སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་གྱི་འདས་རྗེས་རྡོར་གླིང་གཏེར་བྱོན་ཕ་རྒྱུད་ལྟ་བ་ཀློང་ཡངས་ལས་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བ།
རྫོགས་ཆེན་སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་གྱི་འདས་རྗེས་རྡོར་གླིང་གཏེར་བྱོན་ཕ་རྒྱུད་ལྟ་བ་ཀློང་ཡངས་ལས་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བ།
རྫོགས་ཆེན་སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་གྱི་འདས་རྗེས་རྡོར་གླིང་གཏེར་བྱོན་ཕ་རྒྱུད་ལྟ་བ་ཀློང་ཡངས་ལས་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བ་བཞུགས། །
རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ སརྦ་བྷེ་ལ་ཏྲི་དྷརྨ་ བོད་སྐད་དུ༔ རང་བྱུང་ཆོས་ཚིག་ཐམས་ཅད་རང་ཤར་བའི་གླེགས་བམ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀ་དག་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ཚིག་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་ཀློང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་དབྱིངས་དམིགས་གཏད་དང་བྲལ་བའི་ཀློང་ན༔ མཚན་མ་ཡུལ་རིས་དང་བྲལ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ བཟོ་མིང་ཁ་དོག་བྲལ་བའི་གདན་ཁྲི་ལ༔ ཞལ་ཕྱག་ཕྱོགས་ཞེན་ལས་འདས་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ༔
ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཕྲོ་བའི་རང་ཤེས་རང་རིག་མདངས་འཁོར་ལ༔ འཁོར་འདས་སུ་མ་ཕྱེད་ཕྱེ་བ་མི་མངའ་བའི་དུས་སུ་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ སྟོང་ཁྱབ་གསལ་རིག་བརྗོད་པ་མེད༔ སྣང་བརྡལ་ལྷུག་པ་ཐལ་ལེ་བ༔ མིང་མེད་ཡུལ་བྲལ་མ་འགགས་ཤིང༔ གོ་འབྱེད་རང་བྱུང་རྣམ་གསལ་ཆེ༔ རང་རྩལ་མ་རིག་གཞི་སྣང་འཐས༔ སྟོང་ངོ་རང་བཞིན་གསལ་ཆར་ཞེན༔ ཐུགས་རྗེ་སྣང་གཟུགས་འབྱུང་ལྔར་འཐས༔ ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་དུག་གསུམ་
བྱུང༔ དེ་གྲོལ་ཀུན་བཟང་ལྟ་འདོད་ན༔ སྣང་བ་བཀོད་པའི་ཕྱི་དབྱིངས་ནང༔ སྐུ་གསུམ་རྫོགས་ལྡན་ཚོམ་འོད་ཟེར༔ ཕྲ་མཉེན་གསལ་འཚེར་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ ཤེལ་འཇའ་མེ་ལོང་རྨ་བྱ་གསུམ༔ དབང་བཞི་རྫོགས་པའི་དཔེ་རུ་གཞག༔ མུག་ནག་སྒོ་གསུམ་བྱ་བ་གཏང༔ ཨ་འ་ཧ་ས་ཤ་མ་བཟླ༔ རྡོ་རྗེའི་གདམས་པ་མི་གཡོ་ཞིང༔ འབྱུང་བཞི་ཕྱི་ནང་རྟོག་རྩ་བཅད༔ གདོད་མའི་གཞི་ལ་ངང་གནས་ན༔ གཡོ་མེད་ངང་དུ་དྲུག་ཅུ་རྣལ༔ སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་རྩ་ལམ་སྒོ༔ སོ་སོར་དབྱེ་ལ་གཅིག་ཏུ་བསྲེ༔ ཆོས་སྐུ་རང་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ སྒྲོན་མ་རྣམ་བཞི་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག༔ སྣང་བཞིའི་གདེང་བཞིའི་ས་ཟིན་ནས༔ ཁམས་གསུམ་དམིགས་མེད་ཡེ་རྫོགས་རྒྱས༔ སྣང་དང་སྟོང་དང་དབྱེར་མེད་ཆོས༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ཚིག་དེར་ཟད་དོ༔ རང་བྱུང་ཤྭ་ལོ་བདུན་པ་འདི༔ ཚིག་དང་ཡི་གེར་མ་བྱུང་སྟེ༔ མཁའ་ལ་འཇའ་ཟེར་བཞིན་དུ་འཁྱིལ༔ བསྟན་པ་
ཀུན་གྱི་ཐོག་མ་འོ༔ ཀུན་བཟང་དགོངས་པའི་རྒྱུད་རིན་པོ་ཆེས་བྲིས་ཏེ༔ མགུལ་དུ་བཅངས་པའི་མི་དེ་དྲན་པས་སངས་རྒྱ་བའོ༔ སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མས་བཀའ་འདི་སྲུངས་ལ་ལྔ་ལྡན་གྱི་བུ་ལ་གཏོད་

【汉语翻译】
大圆满导师十二尊逝世后，金刚洲（རྡོར་གླིང་）出土的父续见解，从广阔虚空中提取而出。
大圆满导师十二尊逝世后，金刚洲（རྡོར་གླིང་）出土的父续见解，从广阔虚空中提取而出。
大圆满导师十二尊逝世后，金刚洲（རྡོར་གླིང་）出土的父续见解，从广阔虚空中提取而出，安住于此。
印度语：萨尔瓦贝拉特里达尔玛
藏语：自生法句一切自显之书。
顶礼出有坏，原始清净，离言思议表达之边的虚空！
法界离目标之虚空中，
离相境之坛城中，
于离造作名色之座床上，
向离面手方执之导师普贤王如来，
于慈悲种种放射之自识自明光环中，
于未分轮涅之时刻所宣说之教言：
阿阿阿！（ཨ་ཨ་ཨ，梵文天城体：अ अ अ，梵文罗马拟音：a a a，汉语字面意思：阿 阿 阿）
空遍明觉无言说，
显现广大舒坦然，
无名离境无阻碍，
开悟自生极明澈，
自力无明基显现，
空性自性明朗现，
慈悲显现五大聚，
三界六道三毒生，
若欲解脱普贤见，
显现布置之外境中，
三身圆满具足光，
细柔明亮坛城圆，
水晶虹光镜孔雀，
四灌圆满立为喻，
断除昏暗三门业，
阿阿哈萨夏玛念（ཨ་འ་ཧ་ས་ཤ་མ་，梵文天城体：अ आ ह स श म，梵文罗马拟音：a ā ha sa śa ma，汉语字面意思：阿 阿 哈 萨 夏 玛），
金刚之教言不动摇，
断除内外四根生，
若住原始之基中，
无动摇中六十息，
心与智慧脉道门，
分别开来合一融，
法身自解脱手印，
四灯享用为一体，
四显四信地稳固，
三界无缘本圆满，
显空无别即是法，
轮涅法句于此尽。
此自生七句偈，
非由词句文字生，
如虹光般绕虚空，
乃诸教之初始也。
由普贤意之珍宝续所书写，
颈中佩戴之人忆念即成佛，
明咒护法守护此教言，交付予具五德之子。

【英语翻译】
After the passing of the twelve Dzogchen masters, the Father Tantra view, discovered as treasure in Dorling, extracted from the vast expanse of space.
After the passing of the twelve Dzogchen masters, the Father Tantra view, discovered as treasure in Dorling, extracted from the vast expanse of space.
After the passing of the twelve Dzogchen masters, the Father Tantra view, discovered as treasure in Dorling, abides here.
In the language of India: Sarva Bhela Tri Dharma
In the language of Tibet: The book of self-arisen Dharma phrases, all self-manifesting.
Homage to the Bhagavan, primordial purity, the expanse beyond the limits of speech, thought, and expression!
In the expanse of Dharmadhatu, free from fixation,
In the mandala free from signs and realms,
On the throne free from fabrication, name, and color,
To the teacher Samantabhadra, beyond attachment to face, hands, and directions,
In the self-knowing, self-aware radiance of compassion that radiates in various ways,
The teachings spoken at a time when there was no division between samsara and nirvana:
Ah Ah Ah! (ཨ་ཨ་ཨ，梵文天城体：अ अ अ，梵文罗马拟音：a a a，Literal meaning: Ah Ah Ah)
Empty, pervasive, clear awareness, beyond expression,
Appearances vast, relaxed, and open,
Nameless, beyond realms, unobstructed,
Enlightening, self-arisen, supremely clear,
The basis of self-arising ignorance is obscured,
The nature of emptiness is clearly revealed,
Compassion obscures the appearance of the five elements,
The three realms, six classes, and three poisons arise,
If you wish to see the liberation of Kuntuzangpo,
In the outer realm of arranged appearances,
The three bodies are complete with clusters of light,
The subtle, soft, clear, and radiant mandala is complete,
Crystal, rainbow, mirror, and peacock,
Are established as examples of the completion of the four empowerments,
Abandon the activities of the three dark gates,
Recite A Ah Ha Sa Sha Ma (ཨ་འ་ཧ་ས་ཤ་མ་，梵文天城体：अ आ ह स श म，梵文罗马拟音：a ā ha sa śa ma，Literal meaning: A Ah Ha Sa Sha Ma),
The vajra instructions are unwavering,
Cut off the root of the four internal and external elements,
If you remain in the original ground,
Sixty breaths are purified in the unwavering state,
Mind and wisdom, the channels and gates,
Separate them individually and blend them into one,
By the mudra of the Dharmakaya's self-liberation,
Enjoy the four lamps as one,
Having secured the ground of the four appearances and four confidences,
The three realms are effortlessly perfected and expanded,
Appearance and emptiness are inseparable Dharma,
The Dharma words of samsara and nirvana are exhausted there.
This self-arisen seven-line verse,
Does not arise from words or letters,
But swirls like a rainbow in the sky,
Is the beginning of all teachings.
Written by the precious tantra of the intention of Kuntuzangpo,
The person who wears it around their neck will attain enlightenment through remembrance,
The mantra protectors guard this teaching and entrust it to a son with five qualities.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༄༅༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ བོད་སྐད་དུ༔ སྐུ་ལྔ་དབྱེར་མེད་རང་ཤར་གྱི་གླེགས་བམ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྔ་ལྡན་ཚོམ་བུའི་ཞིང་ཁམས༔ རིག་པ་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཉིད་ལོངས་སྐུའི་རྣམ་པར་གསལ་ཏེ༔ གནས་ཐིག་ལེ་རྣམ་པར་དག་པ༔ དམིགས་བཅས་གཟུགས་རིས་ལས་འདས་པ༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རང་བཞིན་གྱིས་གསལ་བས༔ འཁོར་དམ་པ་རིགས་བརྒྱ་ཞི་ཁྲོ་བརྗོད་ལས་འདས་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་ཏོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རང་ལ་ཡོད་པའི་འོད་པོ་ཆེ༔ དབྱིངས་ཆེན་སྣང་བ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ རང་ལ་གསལ་བའི་བཀྲག་པོ་ཆེ༔ ཡུལ་དྲུག་ཤར་པ་ངོ་མཚར་ཆེ༔
རང་ལས་གྲོལ་བའི་ཤེས་པོ་ཆེ༔ རྒྱ་གསུམ་གྲོལ་བ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ དབང་ཆེན་ལྔ་པོ་ཐོབ་པ་ན༔ སྤོ་མཐོན་རྩེ་ནས་ཆུ་མིག་ཕྱེ༔ ལུས་གནད་ཞིང་ཁམས་འདྲེན་ཚུགས་ཤིག༔ ངག་ཏུ་འབྲུ་ལྔ་བཟླས་བྱེད་ཅིང༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ལྷ་སྒོམས་ཤིག༔ བདེ་སྟོང་གསལ་རིག་མི་རྟོག་པས༔ སྐུ་ལྔ་རིགས་ལྔ་རང་གྲོལ་ཏེ༔ སྤྲུལ་པས་ཁམས་གསུམ་དོང་སྤྲུགས་སོ༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་ལྷ་དམ་ཚིག༔ ཕྲིན་ལས་བྱ་བ་འདི་ཡིས་རྫོགས༔ ཤྭ་ལོ་ཀ་ནི་བཞི་པ་འདི༔ མཁའ་ལ་ཡིག་འབྲུའི་ཚུལ་དུ་ཤར༔ བསྟན་པ་ཀུན་གྱི་སྲས་གཅིག་ཡིན༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་འདི་སྟོན་ཅིག༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ལོངས་སྐུའི་དགོངས་སྤྱོད་སྲས་གཅིག་གི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ༔ རིན་པོ་ཆེས་བྲིས་ཏེ་མགུལ་དུ་བཅངས་པས༔ ཐུགས་རྗེ་དྲན་སངས་རྒྱ་བ་འོ༔ སྔགས་ཀྱི་བདག་མོས་སྲུངས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༄༅༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཨ་ཨ་ཨཾ༔ བོད་སྐད་དུ༔ སྟོང་པའི་སྒྲ༔
བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣ་ཚོགས་ཀུན་སྣང་འདུས་མ་བྱས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདི་སྐད་ཅེས་སྣང་བའི་དུས་གཅིག་ན༔ ཀུན་ཁྱབ་བརྡལ་བ་ཆེན་པོའི་ཞིང་ཁམས་སུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་དུ་ཤར་ཏེ༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཁྱེའུ་ཆུང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་འཁོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་ཏོ༔ ཨེ་མ༔ ངོ་བོའི་ཆོས་རྣམས་ངང་གིས་སྟོང༔ ལྟ་བ་མཐའ་བྲལ་ལ་ཟློས་ཤིག༔ རང་བཞིན་ཆོས་རྣམས་ངང་གིས་གསལ༔ སྒོམ་པ་ཐོད་རྒལ་ལ་ཟློས་ཤིག༔ སྤྱོད་པ་ཐུགས་རྗེ་ཤར་གྲོལ་ངང༔ སྐུ་གསུམ་རང་གསལ་ལ་ཟློས་ཤིག༔ སྣང་བ་ཕྱི་རུ་བཟོ་མ་བཅོས༔ རིག་པ་ནང་དུ་རྩིས་མ་འདེབས༔ སྣང་རིག་བར་ན་ཧྲིག་གེ་བ༔ དབྱིངས་ཆེན་ངང་ན་ལམ་མེ་བ༔ རྐྱེན་བྲལ་ཡུལ་ལ་ཁྱུག་གེ་བ༔ མ་བཅོས་མ་ཡེངས་ལ་ཟློས་ཤིག༔ དུས་གསུམ་དབང་ཐོབ་གཞན་དོན

【汉语翻译】
一，萨玛雅，嘉嘉嘉。 嗡啊吽梭哈（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽梭哈）。 在印度语中：嗡啊吽梭哈。在藏语中：五身无别自显之书。 祈祷五部圆满佛陀的净土。 祈祷智慧童子宝瓶之身。 法身普贤王如来显现为报身， 处所明点完全清净， 超越有相之图， 遍照如来自性光明， 对超越言语的百部寂怒本尊眷属，如是开示： 唉玛霍！ 自有之大光明， 大界显现甚稀奇， 自显之光彩甚稀奇， 六境生起甚稀奇，
自解脱之觉性甚稀奇， 三界解脱甚稀奇， 获得五大自在时， 从颇章顶端开启泉眼， 身要引导净土， 口中念诵五字真言， 外内密三修本尊， 以乐空明觉无分别， 五身五部自解脱， 以化身撼动三界。 见修行为果本尊誓言， 以此事业圆满。 此四句偈， 如空中文字般显现， 是所有教法之独子， 将此传授给具缘之子。 如是说。 名为报身意行独子之续， 以珍宝书写佩戴于颈， 慈悲忆念增长。 咒语之主母守护。 萨玛雅，嘉嘉嘉。 嗡啊阿昂（藏文：ཨ་ཨ་ཨཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a a aṃ，汉语字面意思：啊啊昂）。 在印度语中：啊啊昂。在藏语中：空性之声。
祈祷无为的诸佛总集， 如此显现之时， 在普遍广大之净土中， 显现为化身， 无二方便智慧之童子金刚持， 对四种事业之眷属如是开示： 唉玛！ 体性诸法自然空， 见解离边而修持， 自性诸法自然明， 修行顿超而修持， 行动大悲任运解脱， 三身自明而修持， 显现外在不作造作， 觉性内在不作筹算， 显现觉性之间赤裸裸， 大界之中坦然， 无缘之境轻快， 不作不散乱而修持， 获得三时自在利益他众

【英语翻译】
One, Samaya, Gya Gya Gya. Om Ah Hum Swaha (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om Ah Hum Swaha). In the language of India: Om Ah Hum Swaha. In Tibetan: The book of the five kayas inseparable and self-arisen. I prostrate to the mandala of the five complete Buddhas. I prostrate to the youthful wisdom vase body. The Dharmakaya Samantabhadra himself manifests as the Sambhogakaya, The place, the bindu, is completely pure, Transcending forms with attachment, Vairochana is clear by nature, To the noble retinue of a hundred peaceful and wrathful families beyond expression, he spoke these words: Emaho! The great light that is within oneself, The great expanse of appearance is wondrous, The great radiance that is clear within oneself, The arising of the six realms is wondrous,
The great awareness that is liberated from oneself is wondrous, The liberation of the three realms is wondrous, When the five great powers are obtained, Open the spring from the top of Potala, Guide the body's key points to the pure land, Recite the five syllables in the mouth, Meditate on the deity in the outer, inner, and secret three, With bliss-emptiness, clarity-awareness, and non-thought, The five kayas and five families are self-liberated, With the emanation, shake the three realms. View, meditation, action, fruit, deity, and samaya, Accomplish the activity of actions with this. This four-line verse, Appears in the sky like letters, Is the only son of all teachings, Show this to the fortunate son. Thus he spoke. Called the Tantra of the Only Son of the Sambhogakaya's Intent and Conduct, By writing it with jewels and wearing it on the neck, Compassion and mindfulness will increase. May the mistress of mantras protect. Samaya, Gya Gya Gya. Ah Ah Ang (藏文：ཨ་ཨ་ཨཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a a aṃ，汉语字面意思：Ah Ah Ang). In the language of India: Ah Ah Ang. In Tibetan: The sound of emptiness.
I prostrate to the uncompounded aggregate of all appearances, the Bhagavan. At one time of appearance, In the all-pervading great expanse of the pure land, He appeared as the Nirmanakaya, The youthful Vajradhara, inseparable from method and wisdom, To the retinue of the four kinds of activities, he spoke these words: Ema! The nature of all phenomena is naturally empty, Practice the view free from extremes, The nature of all phenomena is naturally clear, Practice the breakthrough meditation, The action of great compassion is spontaneously liberated, Practice the self-clarity of the three kayas, Appearances are not fabricated outwardly, Awareness is not calculated inwardly, Between appearance and awareness is naked, In the great expanse is openness, In the unconditioned realm is swiftness, Practice without fabrication and without distraction, Obtain mastery over the three times and benefit others

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད༔ ལུས་གློད་ངག་དམ་སེམས་མི་སྤྲོ༔ འདི་ཉིད་བསྟན་པའི་ཐོག་མ་འོ༔ འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་གདེང་ཆོས་ཤིག༔ ཤྭ་ལོ་ཀ་ནི་བཞི་
པ་འདི༔ འབྱུང་བཞིའི་སྒྲ་རུ་རང་བྱུང་བས༔ འདི་དང་སུ་འཕྲད་གདོད་མར་གྲོལ༔ ལྔ་ལྡན་བུ་ལ་འདི་གཏོད་ཅིག༔ སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མས་བཀའ་འདི་སྲུངས་ཤིག༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་པོའི་དགོངས་པ་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༼༢ ༄༅༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ སརྦ་དྷརྨཱ་བྷྱཻ༔ བོད་སྐད་དུ༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནད༔ རང་ཤར་གྱི་ལྷ་གཞི་སྣང་གདལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སེམས་ཅན་གྱི་ཚེ་ལོ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དུས་ན༔ ཡུལ་དགའ་ལྡན་བརྩེགས་པར༔ སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཤར་ཏེ༔ བརྫུས་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ འཁོར་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས་ལ༔ ཅོ་ག་དགུ་འགྱུར་གྱི་སྐད་ཀྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་འདི་གསུངས༔ ཀ་དག་བསམ་མེད་སྤྲོས་པ་བྲལ༔ གཞི་སྣང་ཆེན་པོར་ཐག་ཆོད་ཅིག༔ རང་གསལ་མ་འདྲེས་མ་འགགས་སྣང༔ ལམ་སྣང་ཆེན་པོར་ཐག་ཆོད་ཅིག༔ རང་གྲོལ་ལྷུན་གྲུབ་མཉམ་གདལ་ངང༔
འབྲས་བུ་གདེང་ཆེན་ལ་ཟློས་ཤིག༔ གནས་ས་ཙིཏྟ་དུང་ཁང་རྩ༔ ལམ་ནི་ཤེལ་སྦུག་དྭངས་པ་སྟེ༔ སྒོ་ནི་རྒྱང་ཞགས་ཆུ་སྒྲོན་མ༔ ཡུལ་ནི་རྐྱེན་བྲལ་དྭངས་མཐོའི་དབྱིངས༔ ངོ་བོ་ཕྲ་མཉེན་སྟོང་གསལ་འཁྱུག༔ ཁ་དོག་མ་ངེས་སྣ་ཚོགས་རིས༔ བྱེད་པ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད༔ ཡོད་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཡོད༔ མངོན་སུམ་སྣང་བས་བར་དོར་གྲོལ༔ གོང་འཕེལ་སྣང་བས་འཆི་ཁར་གྲོལ༔ ཚད་ཕེབས་སྣང་བས་འོད་ལུས་ཐོབ༔ ཟད་པས་སྐད་ཅིག་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ ལུས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་འདྲིལ༔ ངག་ནི་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་གསུམ་འབྱིན༔ སེམས་ནི་རང་རང་ངོ་ལ་བརྟག༔ མ་ཡེངས་གསུམ་གྱིས་གོལ་གསུམ་ཆོད༔ བཀའ་གཏད་རབ་འབྱམས་དབང་རྫོགས་སོ༔ འདི་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༔ གཉིས་མེད་ལྷུན་མཉམ་ཆེན་པོ་འོ༔ བསྟན་པ་ཀུན་གྱི་སྲོག་ཚིག་འདི༔ རིན་ཆེན་ཁུ་བས་རབ་བྲིས་ཏེ༔ དེ་ནས་མགུལ་དུ་རབ་བཅང་ངོ༔ ཐུགས་རྗེས་མཐོང་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བའོ༔ སྔགས་
ཀྱི་སྲུང་མས་འདི་སྲུངས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༼༣ ༄༅༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ སརྦ་དུ་ས་དྷ་རྐཾ༔ བོད་སྐད་དུ༔ ཡང་ཏིག་སྲོག་གཟེར༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་ཆེན་སྣང་སྟོང་རྫོགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ནས་ཚེ་ལོ་མར་མར་བྲི༔ ཚེ་ལོ་བྱེ་བ་ཐུབ་པའི་དུས༔ མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་དམ་པ་འདིར༔ དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ང༔ སྒོ་ང་དག་ལས་སྐྱེ་ཚུལ་བསྟན༔ བཅུ་དྲུག་གཞོན་ཚུལ་འོད་མི་འཁྲུག

【汉语翻译】
བྱེད༔ 身放松语禁锢心不散乱༔ 这即是教法的开端༔ 轮涅无二的定解法诀༔ 这第四个偈颂༔ 以地水火风之声自然显现༔ 谁与此相遇即原始解脱༔ 将此交付于具五德之子༔ 咒语护法请守护此教言༔ 所示现第一金刚持之意之独子完毕༔ 萨玛雅༔ 嘉嘉嘉༔ ༼༢ ༄༅༔ 印度语：萨尔瓦达尔玛阿贝（梵文天城体：सर्वधर्माभ्यै，梵文罗马拟音：sarva dharmā bhyai，一切法）；藏语：一切法的精要༔ 向自生之神，地基显现扩展者顶礼༔ 众生寿命不可估量之时༔ 在喜悦层叠之地（兜率天）༔ 导师金刚萨埵自生显现༔ 为了调伏化生者༔ 对一千零二位眷属佛陀༔ 以九倍的妙音宣说了此根本续༔ 原始清净无思离戏论༔ 坚定于地基大显现༔ 自明不杂不滞碍显现༔ 坚定于道大显现༔ 自解脱任运成就平等扩展之状态༔
于果大定解中练习༔ 处所乃心之白螺宫殿之顶༔ 道乃水晶管清澈者༔ 门乃遥索水灯༔ 境乃无碍清净高远之界༔ 体性微细柔软空明闪烁༔ 颜色不定各式各样之纹路༔ 作用利益一切有情༔ 有乃一切有情皆有༔ 现量显现于中阴解脱༔ 增上显现于临终解脱༔ 达到量显现获得光身༔ 穷尽刹那圆满成佛༔ 身如金刚般坚固༔ 语发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之三音༔ 心于各自本面上观察༔ 不散乱以三者断除三过患༔ 交付教言圆满一切自在༔ 知晓此者即金刚萨埵༔ 与无二任运平等大者༔ 此一切教法之命根语༔ 以珍宝精血书写༔ 之后佩戴于颈间༔ 名为以慈悲见即解脱༔ 咒语
护法请守护此༔ 萨玛雅༔ 嘉嘉嘉༔ ༼༣ ༄༅༔ 印度语：萨尔瓦杜萨达尔冈（梵文天城体：सर्वदुसधर्कं，梵文罗马拟音：sarva dusa dharkaṃ，一切恶）；藏语：命橛命钉༔ 向薄伽梵大乐显空圆满者顶礼༔ 之后寿命逐渐减少༔ 寿命能活百亿之时༔ 在此贤劫清净世界༔ 第六金刚持大者我༔ 示现从卵中出生之方式༔ 十六岁少年之相光明不混杂

【英语翻译】
བྱེད༔ Loosen the body, restrain speech, and don't scatter the mind༔ This itself is the beginning of the teaching༔ A definitive Dharma of non-duality of samsara and nirvana༔ This fourth verse༔ Naturally arises as the sound of the four elements༔ Whoever meets this is primordially liberated༔ Entrust this to a son with five qualities༔ Mantra protectors, please guard this command༔ The only son who reveals the intention of the first Vajradhara is complete༔ Samaya༔ Gya Gya Gya༔ ༼༢ ༄༅༔ In Sanskrit: Sarva Dharma Abhyai (梵文天城体：सर्वधर्माभ्यै，梵文罗马拟音：sarva dharmā bhyai，All Dharmas); In Tibetan: The essence of all Dharmas༔ I prostrate to the self-arisen deity, the one who expands the ground of appearance༔ When the lifespan of sentient beings is immeasurable༔ In the land of stacked joy (Tushita)༔ The teacher Vajrasattva self-arises༔ In order to tame those born by transformation༔ To the retinue of one thousand and two Buddhas༔ He spoke this root tantra with a sound nine times more melodious༔ Primordial purity, without thought, free from elaboration༔ Settle on the great ground of appearance༔ Self-luminous, unmixed, unobstructed appearance༔ Settle on the great path of appearance༔ The state of self-liberation, spontaneous accomplishment, equal expanse༔
Practice in the great confidence of the result༔ The place is the top of the white conch palace of the mind༔ The path is like a clear crystal tube༔ The door is a distant snare, a water lamp༔ The realm is a clear, high expanse free from conditions༔ The essence is subtle, soft, empty, clear, and flickering༔ The color is uncertain, with various patterns༔ The activity benefits all sentient beings༔ Existence is present in all sentient beings༔ Manifest appearance liberates in the bardo༔ Increasing appearance liberates at the time of death༔ Reaching the limit of appearance obtains the light body༔ Exhaustion instantly perfects Buddhahood༔ The body is as firm as a vajra༔ The speech emits the three sounds of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ)༔ The mind examines its own face༔ Without distraction, cut off the three faults with the three༔ Entrust the command, complete all empowerments༔ Knowing this is Vajrasattva༔ And the great one of non-duality, spontaneous equality༔ This life-force word of all teachings༔ Written with precious essence and blood༔ Then wear it around the neck༔ Called liberation upon seeing with compassion༔ Mantra
protectors, please guard this༔ Samaya༔ Gya Gya Gya༔ ༼༣ ༄༅༔ In Sanskrit: Sarva Dusa Dharkam (梵文天城体：सर्वदुसधर्कं，梵文罗马拟音：sarva dusa dharkaṃ，All Evil); In Tibetan: The life peg, the life nail༔ I prostrate to the Bhagavan, the complete bliss, emptiness, and perfection༔ Then the lifespan gradually decreases༔ When the lifespan can last for a hundred million years༔ In this pure world of the Saha realm༔ The sixth great Vajradhara, I༔ Showed the way of being born from eggs༔ The appearance of a sixteen-year-old youth, the light not confused

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས༔ ཆགས་པས་ཆགས་པ་འདུལ་དོན་དུ༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་ཚོ་ལྔ༔ གདུང་བ་སེལ་ཕྱིར་ཚིག་འདི་གསུངས༔ ཨེ་མ༔ རིག་པ་ཀློང་ཆེན་ནམ་མཁའ་འདྲ༔ ཉོན་མོངས་རྟོག་པ་རླུང་འཚུབས་འདྲ༔ འདུལ་བྱེད་དམ་ཆོས་ཉི་མ་འདྲ༔ སླར་ཡང་མེས་ཚིག་མེ་ཡིས་གདུང༔ ཉོན་མོངས་གཉེན་པོར་ཉོན་མོངས་བརྟེན༔ ཕོ་ལ་བཅུ་དྲུག་མོ་ལ་བརྒྱད༔ ཐབས་ཤེས་ཡབ་ཡུམ་རྟེན་རྫས་གསག༔ དུང་ཅན་རི་མོ་པད་རི་དྭགས༔ གླང་སྣ་རིགས་ལྔས་ལོངས་སྐུ་འགྲུབ༔ རྡོ་རྗེ་
རིན་ཆེན་པདྨ་དང༔ ལས་དང་བདེ་གཤེགས་དཔའ་བོ་ལྔ༔ བདེ་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང་འགྲུབ༔ བདེ་ལ་སེམས་གཟུང་སྟོང་ལ་སྦྱང༔ ཕབ་བཟུང་ལྡོག་དགྲམ་ལུས་གནད་བཅའ༔ རང་སར་གོ་ཟློག་ཐིག་ལེ་སྤེལ༔ ཕྱི་ནང་གུང་སྦྱར་སྣང་སེམས་བསྲེ༔ རླུང་གིས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔ ཡི་གེས་གཞན་དོན་དཔག་མེད་བྱེད༔ ཐིག་ལེས་ཕ་རོལ་སེམས་ཤེས་འགྱུར༔ སྔོན་དུ་དབང་བཞིས་སྒྲིབ་བཞི་སྦྱངས༔ གནད་བཞིས་འཁོར་བའི་སེམས་བསྒྲལ་ལོ༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་འགྱུར༔ དེ་ལྔས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གོ༔ དགུ་བཅུ་གཅིག་གི་འོད་ཀྱི་ལུས༔ ཆགས་པ་ཅན་རྣམས་ཐོབ་པ་འོ༔ གནད་འདི་སུས་ཤེས་འཁོར་འདས་གྱེས༔ ཚིག་གི་དབང་གིས་རྟོགས་འགྱུ་གྲོལ༔ ལྔ་ལྡན་བུ་ལ་འདི་སྟོན་ལ༔ སྐལ་པ་དམན་ལ་མ་སྟོན་ཅིག༔ དཔལ་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མས་བཀའ་འདི་སྲུངས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཡང་ཏིག་སྲོག་གཟེར་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ༔ ཐུགས་
རྗེས་གཅེར་གྲོལ་ཡིན་ནོ༔ ༼༤ ༄༅༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཨེ་བཾ་ཀྲུ་ཡ༔ བོད་སྐད་དུ༔ གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་པ༔ འཁོར་འདས་མཐའ་བྲལ་ཀློང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སེམས་ཅན་ཚེ་ལོ་འབུམ་གྱི་དུས༔ སྟོན་པ་འཇམ་དཔལ་འཇིགས་སྐྱོབ་ཉིད༔ དྲོད་དང་གཤེར་གྱི་གནས་སུ་བལྟམས༔ ཆགས་མེད་ལོག་ཅན་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཐབས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག༔ རིགས་ལྡན་འཁོར་ལ་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཨེ་མ༔ དབང་གསུམ་གནད་གསུམ་གཟེར་གསུམ་གདབ༔ སྡོད་གསུམ་ཚད་གསུམ་ཡུལ་གསུམ་ཆོད༔ ཞིང་ཁམས་གསུམ་ལ་ལོངས་སྤྱད་པས༔ ངོ་སྤྲོད་གསུམ་གྱིས་ཐག་ཆོད་ཅིག༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ༔ ཐུགས་རྗེས་རེག་གྲོལ་ལོ༔ སྔགས་ཀྱི་བདག་མོས་སྲུངས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༼༥ ༄༅༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ མཱ་
མ་ཨཱཀྵེ༔ བོད་སྐད་དུ༔ རིགས་དྲུག་རང་གྲོལ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་གསུམ་རང་གསལ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཚེ་ལོ་ཁྲི་ཚོ་བརྒྱད་པའི་དུས༔ ལུས་ཀྱི་འོད་ཟ

【汉语翻译】
ཧྲཱིཿ！以贪欲调伏贪欲之故，眷属中有五百俱胝空行母，为消除痛苦而宣说此语：唉玛！觉性广大犹如虚空，烦恼分别犹如风暴，调伏者正法犹如太阳。再次，祖先之语以火焚烧，以烦恼为对治而依于烦恼，男为十六女为八，方便智慧父母供养物。海螺纹、岩石画、莲花岩、鹿，牛鼻五部圆满报身，金刚，珍宝莲花等，事业与善逝五勇士，大乐化身亦成就，乐上执持心于空上修，放下执持反转降伏身要诀，于自处反转认识明点增，外内共同结合显现心混合，以风一切功德皆成就，以字无量成办他利，以明点知晓他人心，先以四灌净除四障，以四要诀解脱轮回心，果位三身现前显现，以彼五者轮回彻底清净。九十一之光明身，具贪欲者获得之。此要诀谁知晓，轮回涅槃分离，以词之力，觉悟动摇解脱。此示于具五者之子，勿示于劣慧者。具德咒之护法守护此教言。萨玛雅！嘉嘉嘉！又名明点命橛之续，乃大悲赤裸解脱。 （4） 敬礼！ 印度语：诶旺扎呀。 藏语：金刚独穗。 敬礼于轮回涅槃无边之界。 众生寿量十万岁之时，导师文殊寂护，诞生于暖湿之处，为调伏无贪邪见者之故，从方便之因所生之，六百万菩提萨埵，于具种姓眷属宣说教言：唉玛！施三灌注、立三要诀、钉三橛，断三住处、三量、三境，受用三界，以三认识而决断。 如是说。 轮回清净金刚独穗名为，以大悲触解脱。 咒之主母守护之。 萨玛雅！嘉嘉嘉！（5） 敬礼！ 印度语：玛玛阿克舍。 藏语：六道自解脱。 敬礼于薄伽梵三身自明。

【英语翻译】
HRIH! For the purpose of subduing attachment with attachment, in the retinue are five hundred million Dakinis, these words are spoken to eliminate suffering: Emaho! Awareness is vast like the sky, disturbing thoughts are like a storm, the subduing Dharma is like the sun. Again, the words of the ancestors are burned by fire, relying on afflictions as an antidote to afflictions, sixteen for males and eight for females, skillful means, wisdom, father, mother, offerings. Conch shell patterns, rock paintings, lotus rocks, deer, the five types of bull noses accomplish the Sambhogakaya, Vajra, precious lotus and so on, activity and Sugata five heroes, great bliss also accomplishes the Nirmanakaya, grasping the mind in bliss, training in emptiness, laying down, grasping, reversing, subduing, and arranging the key points of the body, reversing awareness in one's own place, increasing bindus, combining outer and inner, mixing appearance and mind, all qualities are accomplished by wind, letters accomplish immeasurable benefits for others, bindus know the minds of others, first purify the four obscurations with four empowerments, liberate the minds of samsara with four key points, the result, the three bodies manifest, with those five, samsara is completely purified. The luminous body of ninety-one, those with attachment obtain it. Whoever knows this key point separates samsara and nirvana, by the power of words, realization moves and liberates. Show this to the son who has five qualities, do not show it to those with inferior intelligence. The protectors of the glorious mantra protect this command. Samaya! Gya Gya Gya! Also called the Tantra of Bindu Life Peg, is naked liberation through compassion. (4) Homage! In the Indian language: Ewam Truya. In Tibetan: Golden Single Grain. Homage to the boundless realm of samsara and nirvana. When sentient beings have a lifespan of one hundred thousand years, the teacher Manjushri Jikjyob himself, was born in a warm and moist place, for the purpose of subduing those with attachment and wrong views, born from the cause of skillful means, six million Bodhisattvas, proclaimed the teachings to the retinue with lineage: Emaho! Bestow three empowerments, establish three key points, nail three pegs, cut off three abodes, three measures, three realms, enjoy the three realms, decide with three recognitions. Thus it was said. Samsara is purified, the Golden Single Grain is named, liberation through the touch of great compassion. May the mistress of mantra protect it. Samaya! Gya Gya Gya! (5) Homage! In the Indian language: Mama Akshe. In Tibetan: Self-liberation of the Six Realms. Homage to the Bhagavan, the self-illuminating three bodies.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཉི་ཟླ་བྱུང༔ ཉོན་མོངས་ཕོ་མོ་དབང་སྒོ་དོད༔ གཟུང་འཛིན་ཆགས་ཞེན་རབ་ཏུ་འཐས༔ དེ་འདུལ་གཉེན་པོར་རྡོར་འཆང་ང༔ མངལ་གྱི་གནས་སུ་སྐྱེ་ཚུལ་བསྟན༔ ཁྱེ་འུ་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཞེས༔ འཁོར་དུ་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོས་བསྐོར༔ སྟོང་ཕྲག་ལྔ་ལ་འདི་གསུངས་སོ༔ ཨེ་མ་མ་བཅོས་ཞོག་དང་ཁོང་ནི་ཡངས༔ མ་ཡེངས་ཞོག་དང་དྭངས་ཆ་ཐོན༔ རྒྱུན་དུ་སྐྱོངས་དང་རྗེས་སུ་གསལ༔ སྣང་སྟོང་བསྲེས་དང་གོལ་ས་ཆོད༔ ཆོས་སྐུའི་ངོ་སྤྲོད་རྩ་གཅིག་གིས༔ ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་བལྟ་བར་གྱིས༔ ལོངས་སྐུའི་ངོ་སྤྲོད་རྩ་གཅིག་གིས༔ ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སྤྱོད་པར་གྱིས༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ངོ་སྤྲོད་རྩ་གཅིག་གིས༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ལ་རོལ་པར་གྱིས༔ སྐྱེ་གནས་བར་དོར་བྲེས་ཐག་ཆོད༔ འཆི་ཁའི་བར་དོ་རང་གསལ་ཐོབས༔ ཆོས་ཉིད་བར་དོར་མཁྱེན་སྤྱོད་རྒྱས༔ སྲིད་
པའི་བར་དོར་སྤྲུལ་ཞིང་གྲོལ༔ ལྷུན་གྲུབ་སྦུབས་སུ་བུདྡྷ་འོ༔ འདི་ཉིད་འབྱུང་ལྔའི་སྒྲ་རུ་ཤར༔ ཨ་ཏི་བསྟན་པའི་ཐིག་ལེ་ཡིན༔ བརྟགས་ཤིང་བརྟགས་ཤིང་རང་ངོ་སྤྲད༔ ཐུགས་རྗེས་རེག་སངས་རྒྱ་བའོ༔ སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མས་བཀའ་འདི་སྲུངས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༼༦ ༄༅༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བུདྡྷ་དྷེ་ཀ་ར་ཡ་ཨ་ཏི་ན་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ཆེམས་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ༔ དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཚེ་ལོ་བདུན་ཁྲི་ཐུབ་པའི་དུས༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི༔ སྐྱེ་བ་རྣམ་བཞི་དག་ལས་སྐྱེས༔ ཡུལ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཞེས༔ དགའ་དང་ལྡན་པའི་ཡུལ་དེ་རུ༔ གསོ་བར་བྱེད་པའི་སྨན་གྱི་ཚལ༔ འཚོ་བྱེད་གཞོན་ནུའི་ལྡུམ་ར་དེར༔ ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ང༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་སྐུ་སྤྲུལ་ནས༔ སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་ལ་སོགས་ཏེ༔ རབས་ནི་བདུན་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ འབྲས་བུ་གསུམ་
གྱི་ཟས་ཀྱང་ཟོས༔ ཆོས་ནི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་སྟེ༔ རྒྱས་པ་འབུམ་ཕྲག་རེ་རེ་དང༔ འབྲིང་ནི་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་དང༔ ཐ་མ་ཤེས་རབ་ཁྲི་པ་དང༔ སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་མེ་ལྕེ་ཕྲེང༔ སེང་གེའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་དང༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱན་གྱི་བཤད་རྒྱུད་དང༔ ཐིག་ལེ་མཆོག་རྒྱུད་ཀུན་གསལ་དང༔ གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་མང་དུ་གསུངས༔ ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ཁང་བཟང་གི༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་དེ་ལྟར་བཤད༔ ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་བཙུན་མོ་བཞི༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་སྲས་དང་བཅས༔ ཉོན་མོངས་ཟད་པར་བྱ་ཕྱིར་འོང༔ ལོ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལོན༔ དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཚུལ་ཡང་བསྟན༔ སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་དུ་ཏིང་འཛིན

【汉语翻译】
如今日月升起，烦恼男女的门要关闭，能取所取贪恋要牢固抓住，调伏它们的对治是金刚持，在胎中显示出生的方式，名为孩童的各种嬉戏，眷属被夜叉罗刹围绕，于五千年中宣说了这些。唉玛，不作修饰安住，心胸就开阔，不散乱安住，清净部分就显现，恒常守护，随后就明了，显空混合，断除错处，以法身的认识要诀，观看法身的净土，以报身的认识要诀，受用报身的净土，以化身的认识要诀，在化身刹土中嬉戏，在生处中阴断除束缚，在临终中阴获得自明，在法性中阴增长觉知，在有之中阴于化土解脱，于任运成就的宫殿中成佛，这显现为五大的声音，是阿底教法的明点，审察又审察，认识自性，以慈悲接触而证悟成佛。以明咒的护法守护此教言，萨玛雅，印印印。（6）顶礼！印度语：布达德瓦嘎拉亚阿底那玛。（梵文天城体：बुद्ध धे करय आ द नम，梵文罗马拟音：buddha dhe karaya ā di nama，汉语字面意思：佛陀，提，嘎拉亚，阿底，那玛）藏语：名为《佛遗教第一》，顶礼第六金刚持大者。寿命能活七万岁之时，所有众生，从四生中出生，名为三十三种的处所，在那欢喜的处所，滋养的药草园林，在那养命童子的园林中，是报身金刚持大者，化身金刚持，以及佛陀迦叶等，被第七代的眷属围绕，也食用三种果实的食物，法是波罗蜜多，广大的是十万个，中等的是一千个，最下等的是般若一万个，明咒的续部如火焰，以及狮子吼等，以及智慧庄严的解释续，以及明点殊胜续普明，宣说了众多密咒续部，天王帝释的宫殿，在南方的方向如是宣说，天王帝释的四个妃子，与三十三天的王子们一起，为了灭尽烦恼而来，年龄三十五岁，之后也显示成佛之理，于八千年中入定。

【英语翻译】
Now the sun and moon rise, the doors of male and female afflictions must be closed, grasping and attachment must be firmly held, the antidote to subdue them is Vajradhara, showing the way of birth in the womb, called the various plays of a child, the retinue is surrounded by yakshas and rakshasas, these were spoken in five thousand years. Ema, rest without fabrication, and the heart is vast, rest without distraction, and the clear part emerges, constantly protect, and then it becomes clear, mix appearance and emptiness, cut off the wrong place, with the key to the recognition of the Dharmakaya, look at the pure land of the Dharmakaya, with the key to the recognition of the Sambhogakaya, enjoy the pure land of the Sambhogakaya, with the key to the recognition of the Nirmanakaya, play in the Nirmanakaya realm, cut off the bondage in the birth place bardo, obtain self-clarity in the dying bardo, increase knowledge and practice in the dharmata bardo, in the existence bardo, liberate in the nirmanakaya realm, Buddha comes in the spontaneously accomplished palace, this appears as the sound of the five elements, it is the bindu of the Ati teachings, examine and examine, recognize yourself, attain enlightenment by touching with compassion. May the mantra protectors guard this teaching, Samaya, seal seal seal. (6) Homage! In Indian language: Buddha Dhe Karaya Adi Nama. In Tibetan: Called "The First Testament of the Buddha", homage to the great sixth Vajradhara. At the time when life can live for seventy thousand years, all sentient beings are born from the four births, the place called thirty-three, in that joyful place, the garden of nourishing herbs, in that garden of life-giving youths, is the great Sambhogakaya Vajradhara, the Nirmanakaya Vajradhara, and the Buddha Kashyapa, etc., surrounded by the retinue of the seventh generation, also eat the food of the three fruits, the Dharma is Paramita, the vast one is one hundred thousand each, the middle one is one thousand, the lowest one is ten thousand Prajnas, the tantra of mantras is like a flame, and the lion's roar, etc., and the explanatory tantra of the Ornament of Wisdom, and the supreme tantra of Bindu, Kunsel, many secret mantra tantras were spoken, the palace of the king of gods, Indra, is spoken in the southern direction, the four consorts of the king of gods, Indra, together with the princes of the thirty-three heavens, came to extinguish afflictions, thirty-five years old, then also showed the way to enlightenment, entered samadhi for eight thousand years.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བསྒོམས༔ དེ་དུས་རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྗེ༔ འཚོ་བྱེད་གཞོན་ནུའི་ལྡུམ་རར་བརྒྱལ༔ གདུང་བའི་སྨྲེ་སྔགས་མཆི་མ་ཕྱུང༔ ཀྱེ་མ་ཀྱེ་ཧུད་ཀྱེ་མ་བློང༔ སྟོན་པ་སྒྲོན་མེའི་འོད་ནུབ་ན༔ སེམས་ཅན་མུན་པ་གང་གིས་སེལ༔ དེ་ལྟར་སྨྲེ་སྔགས་བརྒྱལ་
སངས་ནས༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཡར་བལྟས་པས༔ འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་འཁྲུགས་པའི་ནང༔ སྟོན་པ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ ཕྱག་གཡས་གྲུ་མོ་མར་ཕྱུང་ནས༔ རིན་ཆེན་ཤེལ་གྱི་ཟ་མ་ཏོག༔ སེན་གང་གཅིག་ནི་མར་ལ་བབས༔ བདག་གིས་ལག་གཡས་ཡར་བརྐྱངས་པས༔ གླེགས་བམ་ལག་མཐིལ་གཡོན་དུ་བབས༔ དེ་ཉིད་ཞལ་ཕྱེས་བལྟས་པ་ཡི༔ མཐིང་གི་ཤོག་གུའི་ལོགས་དག་ལ༔ བཻ་ཌཱུར་ཞུན་མས་བྲིས་པ་སྣང༔ མཐོང་བས་དགའ་རབ་རང་རྒྱུད་གྲོལ༔ དེ་ཡི་ཞལ་ཆེམས་འདི་ལྟར་རོ༔ ཀྱེ་མ་ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ༔ གསང་སྔགས་གསང་བའི་གནད་རྣམས་ཀུན༔ གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ནི༔ མི་རྟག་སྙིང་རྗེ་བྱང་སེམས་བསྒོམ༔ དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའི་གནས་ཉིད་བརྟེན༔ ཆོས་དང་མཐུན་པའི་མཆེད་གྲོགས་འཚོལ༔ ཁམས་ཀྱི་རྟེན་སོ་ཡོ་བྱད་གསག༔ སྐུ་གསུམ་རྟེན་བཀྲམ་མཆོད་པ་བཤམ༔ ལུས་ནི་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་བཅའ༔ ངག་འཁྱལ་པ་ཡི་
ལོ་རྒྱུས་སྤོངས༔ སེམས་རྟོག་སྔ་ཕྱི་བར་གསུམ་ཆོད༔ འཇིག་རྟེན་ཞེན་ལོག་དྲག་པོ་སྒོམས༔ དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་ཡང་ཡང་ཁོལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རང་སར་གློད༔ དེ་ནས་དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ སྟོང་གསལ་སྙིང་རྗེ་དཔག་མེད་བསྒོམ༔ ལུས་ནི་མ་རིག་རྒྱུས་བསྐྱེད་ཕྱིར༔ རིགས་དྲུག་ས་བོན་ཉིད་དུ་གནས༔ རིག་པ་སྐུ་གསུམ་དངོས་ཡིན་ཕྱིར༔ སྐུ་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་གནས༔ ཡི་གེས་རྩལ་སྦྱངས་རུ་ཤན་དབྱེ༔ དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ༔ ཐོག་མར་ཐ་མལ་པ་ཡི་ལུས༔ མཛོད་སྤུ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་དང༔ ལྟེ་བ་གསང་གནས་རྐང་མཐིལ་དུ༔ ཨ་དཀར་ཏྲི་མཐིང་ནྲྀ་ལྗང་དང༔ སུ་སེར་པྲེ་དམར་དུཿནག་བསྒོམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འབྲུ་གསུམ་ལས༔ དཀར་དམར་མཐིང་གའི་མེ་འབར་བས༔ རིགས་དྲུག་ས་བོན་བསྲེགས་པར་བསྒོམ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་བདུན་འབུམ་བསྐྱལ༔ དེས་ནི་ངན་སོང་རྡོག་པས་ནོན༔ གཉིས་པ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ སྐུ་
གསུང་ཐུགས་ཡིག་འཁོར་ལོ་བསྒོམ༔ གསུམ་པ་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་པ་འབུལ༔ བཞི་པ་ཀུན་རྫོགས་ལས་རིམ་བསྒོམ༔ སྨོན་འཇུག་གཉིས་ལ་འབད་པར་བྱ༔ ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཕྱིར་མཎྜལ་འབུལ༔ བྱིན་རླབས་འབྱུང་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ༔ ལུས་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར་ཕྱག་བསྐོར་བྱ༔ ངག་

【汉语翻译】
修习。那时，持明嘎饶多吉，在养育童子的花园里昏厥，发出悲痛的哀嚎，流下眼泪。“唉玛，唉呼，唉玛隆！导师明灯之光熄灭后，众生的黑暗将由谁来驱散？”如此哀嚎昏厥，醒来后，仰望虚空，在光芒彩虹交织之中，第六导师金刚持，右手肘部向下伸出，珍贵水晶之食子，一指甲盖大小落了下来，我将右手向上伸出，经卷落入左手掌心，打开观看，靛蓝色纸张的页面上，用青金石熔液书写，看见后嘎饶自性解脱，他的遗嘱是这样的：“唉玛，唉玛，种姓之子！所有秘密真言的要点，汇集在一起修持。身语意的预备行是，修习无常、慈悲、菩提心。依靠寂静且令人愉悦之地，寻找与法相应的道友，准备好五根的所依之物，陈设三身所依，摆设供品。身体结跏趺坐七支坐，语言舍弃闲聊的故事，心念断除前后中间的分别念，强烈修习对世间的厌离，无意义之事反复串习，身语意三门放松于自处。之后发起胜义菩提心，修习空性光明慈悲无量。身体由无明之因所生，因此六道种子安住于自身。觉性是三身之本体，因此三身安住于三个字中，通过文字练习技艺，区分本与末，区分有两种方式，首先是凡夫之身，在眉间、喉咙、心间、脐间、密处、脚心处，观想白色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），蓝色德力（藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：扎），绿色尼（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：内），黄色苏（藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：苏），红色贝（藏文：པྲེ，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，汉语字面意思：贝），黑色度（藏文：དུཿ，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：度）。从身语意的三个字中，白色红色蓝色的火焰燃烧，观想焚烧六道种子。嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）三个字念诵七百万遍，以此用脚踩住恶道。第二是自性金刚萨埵，观想身语意文字轮，第三是迎请供养，第四是圆满次第修法，努力于发愿和趣入二者，为了圆满二资粮，献曼扎，为了生起加持，祈请，为了清净身体的业障，顶礼绕拜，语言

【英语翻译】
Practice. At that time, the Vidyadhara Garab Dorje, fainted in the garden of nurturing youths, uttering mournful cries of grief, shedding tears. "Alas, alas, alas Long! When the light of the Teacher's lamp is extinguished, who will dispel the darkness of sentient beings?" Thus, after lamenting and fainting, upon awakening, looking up into the expanse of the sky, amidst the intermingling of light and rainbows, the sixth Teacher Vajradhara, with his right elbow extended downwards, a precious crystal tsampa, the size of a fingernail, fell down. I stretched my right hand upwards, and a scripture fell into the palm of my left hand. Upon opening and looking at it, on the pages of indigo paper, it appeared to be written with lapis lazuli melt. Upon seeing it, Garab's self-nature was liberated. His testament was like this: "Alas, alas, son of lineage! All the essential points of secret mantras, gather them together and practice. The preliminaries for body, speech, and mind are: contemplate impermanence, compassion, and bodhicitta. Rely on solitary and delightful places, seek spiritual friends who are in accordance with the Dharma, prepare the supports and implements of the elements, arrange the supports of the three kayas, and set out offerings. The body should be arranged in the seven-point posture of Vairochana, speech should abandon idle stories, the mind should cut off thoughts of past, present, and future, strongly contemplate renunciation of the world, repeatedly familiarize yourself with unnecessary things, and release the three doors of body, speech, and mind into their own place. Then, generate ultimate bodhicitta, and contemplate immeasurable emptiness, clarity, and compassion. The body is born from the cause of ignorance, therefore, the seeds of the six realms reside within oneself. Awareness is the actual embodiment of the three kayas, therefore, the three kayas reside in the three syllables. Through letters, practice skills and differentiate root and branch, there are two ways to differentiate, first, the body of an ordinary person, at the brow, throat, heart, navel, secret place, and soles of the feet, visualize white A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), blue Tri (藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：扎), green Nri (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：内), yellow Su (藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：苏), red Pre (藏文：པྲེ，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，汉语字面意思：贝), black Du (藏文：དུཿ，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：度). From the three syllables of body, speech, and mind, flames of white, red, and blue blaze, contemplate burning the seeds of the six realms. Recite Om (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽) seven million times, thereby suppressing the lower realms with your feet. Second, the self-nature Vajrasattva, contemplate the syllable wheels of body, speech, and mind, third, invite and offer, fourth, practice the complete stage, strive in both aspiration and entry, in order to perfect the two accumulations, offer a mandala, in order to generate blessings, pray, in order to purify the obscurations of the body, prostrate and circumambulate, speech

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ༔ མདོ་དང་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ ཉིན་མཚན་ཆོས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ མགྲོན་རིགས་བཞི་ལ་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ༔ དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་རྫོགས་བྱས་ནས༔ སྤྲོས་བཅས་ལ་སོགས་དབང་རྣམས་བསྐུར༔ དབང་སྲོག་དམ་ཚིག་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ མ་ཁྲེལ་གསུམ་གྱིས་སྲུང་མཚམས་བཅའ༔ མྱ་ངན་འདས་པའི་སྣ་སེལ་ཡིན༔ འགྲོ་དྲུག་འདྲེན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིན༔ ཐར་པར་བགྲོད་པའི་ལམ་སྐས་ཡིན༔ འཁོར་བ་སྒྲོལ་བའི་གྲུ་ཆེན་ཡིན༔ དེ་སྐད་ཅེས་ནི་རང་ཤར་བ༔ བསྟན་པ་ཀུན་གྱི་སྙིང་གཟེར་ཏེ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་འདས་རྗེས་མཆོག༔ ཞལ་ཆེམས་དག་ཏུ་
བཀའ་བསྩལ་ཏོ༔ དཔལ་སྔགས་ཀྱི་བདག་མོ་ནག་མོ་ཁྲོས་མས་སྲུངས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༼༧ ༄༅༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བུདྡྷ་དྷེ་ཀ་ར་ཡ་དྷུ་ཡི་ན་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདས་རྗེས་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ༔ ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དབང་པོ་སྟོབས་ཀྱི་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡང་གཅིག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ང༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་ནས༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་གཉིད་སད་དེ༔ ཉོན་མོངས་གདུག་རྩུབ་མཁའ་འགྲོའི་གནས༔ གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ ཡབ་ནི་གནོད་སྦྱིན་ཡཀྴ་སེང་གེའི་གདོང༔ ཡུམ་ནི་འདོད་དབང་ལྷུམས་སུ་སྐྱེས༔ ཡིད་ཁྲོས་འཇིགས་པའི་ཆས་གཟུགས་བྱས༔ གཞོན་ནུ་དཔའ་བོའི་སྟོབས་དང་ལྡན༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བྱ་བ་ནི༔ སྤྲིན་གྱི་གསེབ་ནས་ཐོན་ནས་ཀྱང༔ འཁོར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདུན༔ མཁའ་འགྲོ་པཱུརྞ་ཉེར་ཞི་དང༔ ཚངས་པ་དུང་མགྲིན་སེང་གེའི་གདོང༔ དྲང་སྲོང་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་
དང༔ དེ་དག་འདུལ་བའི་ཡུལ་དུ་བྱས༔ ཕ་རྒྱུད་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་དང༔ མ་རྒྱུད་བྱེ་བ་ཕྲག་གཉིས་དང༔ གཉིས་མེད་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་རྒྱུད༔ འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ལ་སོགས་པ་གསུངས༔ ཚེ་ལོ་དྲུག་ཁྲི་ཐུབ་པའི་དུས༔ ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པ་རུ༔ རིམ་པ་གཉིས་ལྡན་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འབུམ་ཕྲག་བཞུགས༔ ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ དེ་ནས་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཉིད༔ གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ མེ་རི་འབར་བའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ༔ བརྒྱལ་ཞིང་སྨྲེ་སྔགས་མཆི་མ་ཕྱུང༔ ཀྱེ་མ་ཀྱེ་ཧུད་ཀྱེ་མ་བློང༔ སྟོན་པ་སྒྲོན་མེའི་འོད་ནུབ་ན༔ འཇིག་རྟེན་མུན་པ་གང་གིས་སེལ༔ དེ་ལྟར་སྨྲེ་སྔགས་བརྒྱལ་སངས་ནས༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཡར་བལྟས་པས༔ འོད་ལྔ་འཇའ་ཚོན་འཁྲུགས་པའི་ནང༔ སྟོན་པ་དཔའ་བོ་སྟོབས་ལྡན་ནི༔ ཕྱག་གཡས་གྲུ་མོ་མར་ཕྱུང་ནས༔ རིན་ཆེན་ཤེལ

【汉语翻译】
为净障故诵百字明，念诵经部、回向和祈愿文，日夜不停转法轮，四宾客供养受用。如是圆满前行后，灌顶有戏等诸灌顶，灌顶命、誓言、身语意，以三不欺守护誓言，是度脱悲伤之津梁，是牵引六道之铁钩，是通往解脱之阶梯，是度脱轮回之巨轮。如是名为自生者，是所有教法之命脉，是金刚持之殊胜遗教，于诸遗嘱中
如是宣说。愿吉祥密咒之主母黑怒母守护。萨玛雅，印印印。（7）༄༅། 印度语：布达德卡拉亚杜依那玛。藏语：名为佛之第二遗教。顶礼圆满正等觉具力自在者。又，大金刚持我，慈悯一切有情故，从等持中醒来，烦恼暴恶空行处，大密游戏之尸林中，父为夜叉狮面，母为欲自在母胎生，作意愤怒怖畏之装束，具足青年勇士之力量，名为金刚手者，从云雾中出来，眷属亦有七菩萨，空行布尔那涅瓦西等，梵天海螺颈狮面，仙人月光童子，彼等调伏之境。父续百俱胝，母续二百俱胝，无二阿底瑜伽续，宣说十万等。寿命六万岁之时，于无余蕴处，具足二次第胜地，安住于十万等持中，具有智慧身之如来。此后，极喜金刚，于大密游戏之尸林中，于火焰山之东方，昏厥哭泣泪如雨下，噫玛噫呼噫玛隆，导师明灯之光没，世间黑暗谁能除？如是哭泣昏厥醒来后，仰望虚空界，于五光虹彩交织中，导师勇士具力者，右手肘向下伸出，珍宝镜

【英语翻译】
For purifying obscurations, recite the Hundred Syllable Mantra; recite Sutras, dedications, and aspiration prayers; day and night, turn the wheel of Dharma practice; offer enjoyment to the four kinds of guests. Having thus completed the preliminaries, bestow empowerments such as those with elaboration. Empowerment, life, vows, body, speech, and mind; protect the samaya with the three non-deceptions. It is the bridge to cross sorrow, it is the iron hook to lead the six realms, it is the ladder to ascend to liberation, it is the great ship to cross samsara. Thus it is called self-arisen, it is the life-essence of all teachings, it is the supreme testament of Vajradhara; in all testaments,
it is thus proclaimed. May the glorious mistress of mantra, Black Wrathful Mother, protect! Samaya! Seal! Seal! Seal! (7) ༄༅། In the language of India: Buddha Dhekara Yadu Yi Nama. In the Tibetan language: Called the Second Testament of the Buddha. Homage to the perfectly complete Buddha, the powerful Lord of Strength. Again, the Great Vajradhara, out of compassion for all sentient beings, awakens from samadhi; in the charnel ground of the disturbing and fierce dakinis, the great secret play, the father is the Yaksha with a lion's face, the mother is born from the womb of the Desire自在母, assuming the form of a wrathful and terrifying appearance, endowed with the strength of a youthful hero, known as Vajrapani, emerging from the midst of clouds, surrounded by seven Bodhisattvas, dakinis Purna Neva and others, Brahma with a conch-shell neck and a lion's face, the sage Moonlight Youth, making them the objects of taming. The father tantra, a hundred million kotis; the mother tantra, two hundred million kotis; the non-dual Ati Yoga tantra, proclaiming one hundred thousand and so forth. At the time when the life span is sixty thousand years, in the place of no remaining aggregates, in the supreme place endowed with the two stages, abiding in a hundred thousand samadhis, the Thus-Gone One with a body of wisdom. Then, Garab Dorje himself, in the charnel ground of the great secret play, to the east of the burning mountain of fire, fainting, weeping, and shedding tears like rain, "Kyema, kyehut, kyema long! When the light of the Teacher's lamp has set, who will dispel the darkness of the world?" Thus, after weeping, fainting, and awakening, looking up into the expanse of space, in the midst of the swirling five lights and rainbows, the Teacher, the hero, the powerful one, with his right elbow extended downward, a precious crystal

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་ཟ་མ་ཏོག༔ སེན་གང་བ་གཅིག་
མར་ལ་བོར༔ དགའ་རབ་ལག་པ་ཡར་བཟེད་པས༔ གླེགས་བམ་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་བབས༔ དེ་ཉིད་ཞལ་ཕྱེས་བལྟས་པ་ཡིས༔ བཻ་ཌཱུར་མཐིང་ཤོག་ཞུན་མ་ལ༔ རིན་ཆེན་ལྔ་ཡིས་བྲིས་པ་སྣང༔ བལྟས་པས་དགའ་རབ་རང་རྒྱུད་གྲོལ༔ དེ་ཡི་ཞལ་ཆེམས་འདི་སྐད་དོ༔ ངེས་པར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་ན༔ སྔོན་དུ་འགྲོ་ལ་རྩལ་ཉིད་སྦྱང༔ ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་པོ༔ རུ་ཤན་ལེགས་པར་མ་ཕྱེས་ན༔ ཁམས་གསུམ་ཉིད་ལས་མི་གྲོལ་བས༔ སྔོན་འགྲོའི་གནད་ལ་མཁས་པར་བྱ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་འབྱུང༔ ཐོག་མར་དབེན་པའི་གནས་ཉིད་དུ༔ ཐེག་པ་བཅུ་གཅིག་དབང་མཆོག་སྐུར༔ དེ་ནས་ཐེག་པ་རིམ་གྱིས་ཁྲིད༔ དང་པོ་འཇིག་རྟེན་ལྷ་མིའི་ཁྲིད༔ ལུས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ རིགས་དྲུག་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྤྱད༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་མཐིལ་སྤྲད་དྲང་པོར་བསྲང༔ སྤྱི་བོར་ཐལ་སྦྱར་ཡུན་དུ་གནས༔ དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱིས་སུས་བྱས་
པ༔ ལུས་དེ་མི་ལྡོག་བར་ཆད་ཞི༔ ཞེན་པ་ལྡོག་ཅིང་སྡིག་སྒྲིབ་འདག༔ ལུས་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་གྲོལ༔ སངས་རྒྱས་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ལྷག་མེད་ཉིད་དུ་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ ངག་གི་སྔོན་འགྲོ་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ རིགས་དྲུག་སྒྲ་སྐད་སྣ་ཚོགས་བརྗོད༔ ཞི་ཁྲོའི་སྒྲ་དང་འབྱུང་བའི་སྒྲ༔ རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཉིད་དུ་སྤྱད༔ ངག་ནི་ཧཱུྃ་དུ་གནས་པ་ལ༔ རྒྱས་གདབ་པ་དང་རྩལ་ཉིད་སྦྱང༔ མཉེན་བཙལ་ལམ་དུ་གཞུག་པ་དང༔ དེ་དག་རྣམས་ལ་ངག་སྦྱངས་པས༔ ཞེན་པ་ལོག་ནས་ངག་སྒྲིབ་དག༔ མི་རྟོག་གཉིས་མེད་ལོངས་སྐུར་གྲོལ༔ དེ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་ལྷ་མིའི་ཁྲིད༔ ལེགས་པར་ཡང་དག་ཉིད་དུ་སྦྱང༔ དེ་ནས་ལམ་ལོག་མུ་སྟེགས་ཁྲིད༔ རྟག་ཆད་གཉིས་ལ་སྦྱང་བར་བྱ༔ དང་པོ་ཉན་ཐོས་ལམ་ཁྲིད་བསྐྱང༔ གཉིས་པ་རང་རྒྱལ་ལམ་ཁྲིད་བསྐྱང༔ གསུམ་པ་བྱང་སེམས་ལམ་ཁྲིད་བསྐྱང༔ བཞི་པ་ཀྲི་ཡཱའི་ལམ་ཁྲིད་བསྐྱང༔ ལྔ་པ་ཨུ་པའི་ལམ་ཁྲིད་བསྐྱང༔ དྲུག་པ་ཡོ་གའི་ལམ་ཁྲིད་བསྐྱང༔
བདུན་པ་མ་ཧཱའི་ལམ་ཁྲིད་བསྐྱང༔ བརྒྱད་པ་ཨ་ནུའི་ལམ་ཁྲིད་བསྐྱང༔ དགུ་པ་རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏིའི་ཁྲིད༔ སེམས་ཀྱི་རྩ་ཁུངས་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་བློ་ལ་བླང༔ འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ༔ ཀུན་ཀྱང་འཇིག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྒོམ༔ དེ་རྣམས་སྒོམ་པའི་མཁན་པོ་ནི༔ སེམས་ལ་ཐུག་གམ་མ་ཐུག་བརྟག༔ སེམས་སུ་འདུག་ན་དགེ་སྡིག་གང་ཆེ་བརྟག༔ དེ་ནས་སེམས་འདི་གང་དང་འདྲ༔ འདྲ་དཔེ་མང་དུ་བསྡུར་བར་བྱ༔ དེ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ༔ གཙོ་བོ་གང་ཡ

【汉语翻译】
的食物残渣。一指甲
扔进酥油里。噶饶举起手，经卷落入手掌心。打开一看，青琉璃纸上，用五宝书写。看了之后，噶饶自性解脱。他的遗嘱是这样说的：如果一定要获得佛果，首先要在前行上精进修习。身语意三者，如果没有好好区分，就无法从三界中解脱，所以要精通前行的要点。能获得殊胜和共同的成就。首先在寂静的地方，灌顶十一乘的顶峰。然后依次引导各乘。首先是世间天人的引导。为了进行身体的前行，修习各种六道行为。结跏趺坐，脚心相对，身体正直。双手合掌于头顶，长久安住。这样身体所做的，身体就不会退转，障碍消除。执着消退，罪障消除。身体解脱为化身。与佛身无二无别。将在无余中解脱。为了进行语言的前行，念诵各种六道的声音。寂静和忿怒的声音以及五大的声音，修习各种各样的形式。语言安住在（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）上，进行印持和精进修习。进入柔软寻觅的道路等，通过对这些进行语言的修习，执着消退，语言的业障消除。在无分别二元对立中解脱为报身。这些是世间天人的引导。要好好地、正确地修习。然后是歧途外道的引导。要修习常断二见。首先是声闻乘的引导。其次是缘觉乘的引导。第三是菩萨乘的引导。第四是克里亚乘的引导。第五是邬波瑜伽乘的引导。第六是瑜伽乘的引导。
第七是玛哈瑜伽乘的引导。第八是阿努瑜伽乘的引导。第九是大圆满阿底瑜伽的引导。为了断除心的根本，将六道痛苦放在心中。一切有为法都是无常的，观修一切都是坏灭的幻术。修习这些的堪布是，观察是否触及到心。如果安住在心中，观察善恶哪个更大。然后这个心像什么？要进行大量的比较。然后身语意三者，哪个是主要的

【英语翻译】
of food scraps. One fingernail
Throw it into the butter. Garab raised his hand, and the scripture fell into the palm of his hand. When he opened it and looked, it appeared to be written on blue lapis lazuli paper with five jewels. After looking at it, Garab's self-nature was liberated. His will said this: If you definitely want to attain Buddhahood, you must first diligently practice the preliminaries. The three, body, speech, and mind, if not properly distinguished, cannot be liberated from the three realms, so you must be proficient in the key points of the preliminaries. You can obtain supreme and common achievements. First, in a secluded place, empower the supreme of the eleven vehicles. Then guide each vehicle in order. First is the guidance of worldly gods and humans. In order to perform the preliminary practices of the body, practice various behaviors of the six realms. Sit in the lotus position, soles of the feet facing each other, body upright. Place your palms together on your head and stay there for a long time. Whoever does this with the body, the body will not regress, and obstacles will be eliminated. Attachment will subside, and sins will be eliminated. The body will be liberated into a manifestation body. There is no difference from the Buddha's body. You will be liberated in the state of no remainder. In order to perform the preliminary practices of speech, recite various sounds of the six realms. The sounds of peace and wrath and the sounds of the elements, practice various forms. Speech abides in (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), perform sealing and diligent practice. Entering the path of gentle seeking, etc., by practicing speech on these, attachment subsides, and the karmic obscurations of speech are eliminated. In non-conceptual non-duality, liberate into the enjoyment body. These are the guidance of worldly gods and humans. Practice well and correctly. Then there is the guidance of heretical paths. Practice the two views of permanence and annihilation. First is the guidance of the Hearer Vehicle. Second is the guidance of the Solitary Realizer Vehicle. Third is the guidance of the Bodhisattva Vehicle. Fourth is the guidance of the Kriya Vehicle. Fifth is the guidance of the Upa Yoga Vehicle. Sixth is the guidance of the Yoga Vehicle.
Seventh is the guidance of the Maha Yoga Vehicle. Eighth is the guidance of the Anu Yoga Vehicle. Ninth is the guidance of the Great Perfection Ati Yoga. In order to cut off the root of the mind, take the suffering of the six realms into the mind. All conditioned phenomena are impermanent, contemplate that everything is an illusion of destruction. The Khenpo who practices these is, observe whether it touches the mind or not. If it abides in the mind, observe which is greater, good or evil. Then what is this mind like? Make a lot of comparisons. Then of the three, body, speech, and mind, which is the main one

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཐག་ཀྱང་གཅད༔ སེམས་སུ་ཐག་བཅད་མནའ་ཡང་བསྐྱལ༔ དེ་ནས་སེམས་ཀྱི་བྱུང་ས་བཙལ༔ མ་རྙེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་སྤྲད༔ དེ་ནས་སེམས་ཀྱི་གནས་ས་བཙལ༔ མ་རྙེད་ལོངས་སྤྱོད་སྐུ་དང་སྤྲད༔ དེ་ནས་སེམས་ཀྱི་འགྲོ་ས་བཙལ༔ མ་རྙེད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་སྤྲད༔ དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱིས་སུས་བྱས་པ༔ ཞེན་ལོག་བར་ཆད་ཞི་བ་དང༔ སྒྲིབ་པས་ཁམས་གསུམ་
གོལ་བ་མེད༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གྲོལ་གཉིས་མེད་འདའ༔ དེ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ༔ རྣལ་དུ་དབབ་ལ་མཁས་པར་བྱ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སོར་ཆུད་ནས༔ ཉམས་ལེན་ཉིད་ལ་བརྩོན་པར་བྱ༔ དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་རྫོགས་བྱས་ནས༔ དེ་དག་བློ་ཡིས་བོར་བྱས་ཏེ༔ མངོན་སུམ་གནད་ལ་ཕབ་པའི་ཕྱིར༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱ་བ་སྤང༔ ཞེས་པའི་ཞལ་ཆེམས་གཉིས་པ་འདི༔ བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་རང་བབ་ཀྱི༔ ཡི་གེའི་རིས་སུ་རང་བྱུང་ངོ༔ མྱ་ངན་འདས་པའི་སྣ་ཁྲིད་ཡིན༔ བསྟན་པ་ཀུན་གྱི་བུ་གཅིག་པོ༔ འབྲས་བུ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དམ་པ༔ ཞལ་ཆེམས་གཉིས་པ་བྱ་བ་རྫོགས་སོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་སྙིང་གི་བུ་ལ་སྤྲོད་ཅིག༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ནག་མོས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་འདི་སྲུངས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༼༨ ༄༅༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བུདྡྷ་དྷེ་ཀ་ར་ཡ་ཏྲི་ཏཱི་ན་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ཆེམས་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ༔ རང་གྲོལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་
འཚལ་ལོ༔ སེམས་ཅན་ཚེ་ལོ་ཁྲི་ཚོའི་དུས༔ སྲིན་པོ་རུ་ལུའི་ཡུལ་དུ་ཡང༔ ཕ་ནི་ཡཀྴ་ཁྲོ་གདོང་དང༔ སྲིན་མོ་ཤམ་ཤམ་ནག་མོའི་བུར༔ སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ནི༔ དྲང་སྲོང་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོར་འཁྲུངས༔ འཁོར་དུ་སྲིན་པོ་བྱེ་བ་འབུམ༔ ལོ་ནི་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་བཞུགས་སོ༔ སྟག་སྤྱང་ཁྲོས་པའི་རི་བོ་ལ༔ ཐ་མར་འདས་པའི་ཚུལ་ཡང་བསྟན༔ འཁོར་རྣམས་བརྒྱལ་ཏེ་མཆི་མ་ཕྱུང༔ ཀྱེ་མ་ཀྱེ་ཧུད་ཀྱེ་མ་བློང༔ སྟོན་པ་སྒྲོན་མེའི་འོད་ནུབ་ན༔ འཇིག་རྟེན་མུན་པ་གང་གིས་སེལ༔ དེ་ལྟར་སྨྲེ་སྔགས་བརྒྱལ་སངས་ནས༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཡར་བལྟས་པས༔ འོད་ལྔའི་ནང་དུ་སྟོན་པ་བྱོན༔ ཕྱག་གཡས་གྲུ་མོ་མར་ཕྱུང་ནས༔ རིན་ཆེན་ཤེལ་གྱི་ཟ་མ་ཏོག༔ སེན་གང་བ་གཅིག་མར་ལ་བབས༔ དགའ་རབ་ཕྱག་གཡས་ཡར་བཟེད་པས༔ གླེགས་བམ་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་བབས༔ དེ་ཉིད་ཞལ་ཕྱེས་བལྟས་པ་ཡི༔ རང་བྱུང་ཡི་གེ་རང་གསལ་བ༔
རིན་ཆེན་སྣ་ལྔས་བྲིས་པ་སྣང༔ བལྟས་པས་དགའ་རབ་རང་རྒྱུད་གྲོལ༔ དེ་ཡི་ཞལ་ཆེམས་འདི་ལྟར་རོ༔ ཀྱེ་མ་ཀྱེ་མ་བུ་རྣམས་ཉོན༔ ལུས་འདི་མྱ་ངན་འདའ་འདོད་ན༔ སྐུ་གསུམ་བཞུགས་སྟངས་ཉིད་ལ་བས

【汉语翻译】
亦当断绝，心中立誓亦复盟，此后寻觅心之所出，未得与法身相合。此后寻觅心之所住，未得与报身相合。此后寻觅心之所往，未得与化身相合。如是心由谁所作？返舍贪恋寂灭障，无有遮障三界迷，于法身解脱无二逝。此后身语意三者，善巧安住极重要，身语意三各复得，于修持本身勤精进。如是前行圆满后，彼等心识当舍弃，为令现量落于要，身语意三之事弃。如是第二遗教，乃是大加持自生，于文字之相中自成。乃是引导入灭之先导，乃是诸教法之独子，乃是诸果之殊胜精华，第二遗教之事圆满矣。交付于具缘具业之心子！空行母黑女守护胜者之教言！萨玛雅！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三昧耶！རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ （藏文）嘎嘎嘎！(8) ༄༅༔ （藏文）印度语：（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） बुद्धधेकरयात्रितीनम，Buddhadhekarayatritīnama，佛陀唯一乘三名。藏语：名为《佛遗教第三》，礼敬自解脱金刚持！众生寿数万岁时，于罗刹如鲁之境中，父乃夜叉忿怒面，母乃罗刹夏姆夏姆黑女之子，导师大金刚持乃，转生为忿怒仙人之王，眷属有罗刹百千俱胝，住世二千岁。于虎狼忿怒之山上，最终亦示现逝灭之相，眷属皆昏厥而涕泪交流，呜呼呜呼哀哉呜呼，导师明灯之光已灭，世间黑暗将由谁遣除？如是哀嚎昏厥复苏后，于虚空界中向上仰望，于五光之中导师降临，右手臂肘向下伸出，珍宝琉璃之宝瓶，一指甲之量之醍醐降下，嘎饶右手向上接取，经卷落于手掌之中，开启彼经卷观视之，自生文字自明现，以五种珍宝书写而显现，观视后嘎饶自续解脱，彼之遗教如是云：呜呼呜呼诸子谛听，此身若欲入灭者，安住三身之姿势而观修。

【英语翻译】
Also sever ties; in your heart, make a firm decision and take a vow. Then, search for the origin of the mind; if you don't find it, unite with the Dharmakaya. Then, search for the dwelling place of the mind; if you don't find it, unite with the Sambhogakaya. Then, search for where the mind goes; if you don't find it, unite with the Nirmanakaya. Thus, by whom is the mind made? Turn away from attachment, pacify obstacles, and without obscurations, the three realms are not misled. In the Dharmakaya, liberation is attained, non-dual passing away. Then, those three—body, speech, and mind—skillfully settle them naturally. Once body, speech, and mind are restored, diligently strive in the practice itself. Thus, having completed the preliminaries, abandon those thoughts with your mind. In order to bring the essential points into direct experience, abandon the activities of body, speech, and mind. This second testament, of great blessing, arises naturally, self-formed in the pattern of letters. It is the guide leading to passing into sorrowlessness. It is the only child of all teachings, the supreme essence of all fruits. The activity of the second testament is complete. Entrust it to a fortunate, karmic heart-son! May the Black Dakini protect this command of the Victorious Ones! Samaya! （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Samaya! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Tibetan) Ga Ga Ga! (8) ༄༅༔ (Tibetan) In the language of India: （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） बुद्धधेकरयात्रितीनम，Buddhadhekarayatritīnama，Buddha's Unique Vehicle, the Three Names. In Tibetan: Called "The Third Testament of the Buddha," I prostrate to the Self-Liberated Vajradhara! When beings have a lifespan of a hundred thousand years, in the land of the Rakshasa Rulu, the father was the Yaksha Wrathful Face, and the mother was the Rakshasi Shamsham Black Woman's son. The teacher, the Great Vajradhara, was born as the king of the Wrathful Ascetics. The retinue consisted of a hundred thousand million Rakshasas, and he resided for two thousand years. On the mountain of the Wrathful Tiger and Wolf, he ultimately showed the manner of passing away. The retinue fainted and shed tears, crying, "Alas, alas, woe is me! The light of the teacher's lamp has set; by whom will the darkness of the world be dispelled?" Thus, after lamenting and fainting, they revived and looked up into the expanse of the sky. In the midst of five lights, the teacher appeared. Extending his right elbow downward, a treasure of precious crystal, one nail's worth of ghee descended. Garab raised his right hand to receive it, and a book fell into the palm of his hand. Opening that very book and looking at it, self-born letters were self-illuminating, appearing written with five kinds of precious gems. Upon seeing it, Garab's own lineage was liberated. His testament is as follows: "Alas, alas, listen, sons! If this body desires to pass into sorrowlessness, contemplate the manner of abiding in the three kayas."

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ླབ༔ དེ་ལྟར་སུས་བྱས་པ་ཡི་བུ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་ཡི་ཀློང་དུ་མྱ་ངན་འདའ༔ ངག་ནི་བསླབ་པའི་རིམ་པ་དང༔ གནས་པ་བརྟན་ཅིང་ལ་ཡང་བཟླ༔ དེ་ལས་མི་འདའ་སུས་བྱས་པ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསུང་གི་ཀློང་དུ་མྱ་ངན་འདའ༔ བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་དག་ཏུ་གཏང༔ སེམས་གནད་གཟིགས་སྟངས་གསུམ་གཅུན་ཏེ༔ ཡུལ་གནད་ནམ་མཁའ་རྐྱེན་བྲལ་ལ༔ སྒོ་གནད་ཟློག་ཕབ་ཟུར་གྱིས་བལྟ༔ སྒྲོན་མ་བཞི་ལྡན་མ་བྲལ་བྱ༔ རླུང་གནད་ཤིན་ཏུ་དལ་ལ་བསླབ༔ དེ་ལྟར་གནད་རྣམས་གཟིར་བ་ཡིས༔ སྐུ་གསུམ་རིག་པ་སྟོང་པར་འཆར༔ ལུག་རྒྱུད་རིག་པ་བཙོན་དུ་བཟུང༔ མངོན་གསུམ་གནད་མཐོང་ཕྱིར་མི་ལྡོག༔ ཆོས་
ཉིད་མངོན་སུམ་སྣང་བ་ཡིས༔ ཡིད་དཔྱོད་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་ནུབ༔ ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་སྣང་བ་ཡིས༔ བར་དོའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གསལ༔ རིག་པ་ཚད་ཕེབས་སྣང་བ་ཡིས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ངོས་ཟིན༔ ཆོས་རྣམ་ཟད་པའི་སྣང་བ་ཡིས༔ རྫོགས་ཆེན་བྱ་བྲལ་འབྲས་བུ་ཐོབ༔ འདི་ལྟར་སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ན༔ མྱང་འདས་གཞན་ནས་བཙལ་དུ་མེད༔ མི་འགུལ་གསུམ་ལ་གཞི་བཅས་ནས༔ སྡོད་པ་གསུམ་གྱི་ཚད་བཟུང་བས༔ རྟགས་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་འབྱུང༔ ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཟེར་ཐེབས་སོ༔ དེ་ལས་བསྟན་དུ་མེད་དོ་ས་མ་ཡ༔ བར་དོ་མ་བུ་གཉིས་སྦྱོར་ལ༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ༔ འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན༔ གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ༔ ཞི་ཁྲོ་རང་སྣང་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ འདི་ནི་རང་རིག་འོད་སྣང་སྟེ༔ གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་པ་རུ༔ ཡང་དག་མཐའ་ལ་རྣམ་པར་གནས༔ སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བྱེ་བྲག་ཕྱེད༔ སེམས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་དོན་ཀུན་རིག༔ གདེང་ཆེན་བཞི་པོ་མི་འགྱུར་བ༔ དཔག་
ཆེན་མདའ་ལྟར་སླར་མི་ལྡོག༔ མི་འགྱུར་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་བཞིན༔ རང་སྣང་ཉིད་དུ་ཐག་ཆོད་ཅིག༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བུ་གཅིག་པོ༔ རིན་ཆེན་བཞུ་བའི་ཁུ་བས་བྲིས༔ ལེགས་པར་དྲིལ་ལ་མཆན་དུ་བཅངས༔ བཀུར་སྟི་རིམ་གྲོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ སུ་ཡིས་བྱས་པ་གྲོལ་བར་ངེས༔ འཇའ་འོད་སྒྲ་དང་ས་གཡོ་དང༔ སད་སེར་མུ་གེ་བྱུང་བའི་ཚེ༔ ཕྱོགས་དང་བསྟུན་ཏེ་ལྕེ་ཡིས་བཀླག༔ སྟོང་གསུམ་སྤྲུལ་པའི་སངས་རྒྱས་ལ༔ ཡོན་ཕུལ་བས་ཀྱང་སྟོབས་ཆེ་འོ༔ འདི་ཉིད་བསྟན་པའི་སྲོག་ཡིན་ནོ༔ ལྔ་ལྡན་བུ་ལ་རིམ་གྱིས་གཏོད༔ སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མས་བཀའ་འདི་སྲུངས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༼༩ ༄༅༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བུདྡྷ་དྷེ་ཀ་ར་ཡ༔ བོད་སྐད་དུ༔ སངས

【汉语翻译】
拉！如此谁所为之子！三世诸佛皆尽之，身之界中入灭也。语乃学处次第也，安住稳固且又复诵也，彼不离越谁所为，三世诸佛皆尽之，语之界中入灭也。事业九重皆尽放，心之要诀观法三者调伏也，处所要诀虚空离缘也，门之要诀回遮降伏以角而观也，四灯具足勿分离也，风之要诀极缓而学也。如是诸要诀勤修持，三身觉性空性中显现，庸俗之识囚禁之，为见现前要诀故不退转。法
性现前显现故，心识执着之见解消逝，体验增上显现故，中阴之智慧现前明了，觉性量圆显现故，圆满受用身认知，法相穷尽显现故，大圆满无为果获得。如是四显现至究竟，涅槃不从他处寻。不摇三者立基之后，安住三者量执持故，征相乃于身语意生起，获得三者钉着也。彼之外无所可示萨玛雅！中阴母子二者合，智慧显现朗然也，有情之明灯智慧灯，威光赫奕光明也，寂怒自显坛城明，此乃自明光芒也，无二无二之中也，真实边际遍安住，刹那顷刻分差别，心于刹那知诸义，四大稳固不变异，巨箭一般不复还。不变金刚橛一般，自显之中决断也！三世诸佛皆尽之，心之精要独一子，珍宝融化之精汁书，善加卷起怀中藏，恭敬承侍圆满具，谁若修持定解脱。虹光音声与地震，冰雹饥荒生起时，随顺方位以舌诵，三千化身之诸佛，供养亦较彼力大，此乃教法之命根，五具之子次第付，明咒护法护此教！萨玛雅！ 嘉嘉嘉！（9） 梵语：布达德嘎拉雅。 藏语：桑

【英语翻译】
La! Thus, the son of whoever has done this! All Buddhas of the three times, enter nirvana in the realm of the body. Speech is the order of learning, abiding steadfastly and repeating it again. Whoever does not deviate from that, all Buddhas of the three times, enter nirvana in the realm of speech. Completely release the ninefold activities, subdue the three key points of mind and observation, the key point of the place is the absence of conditions in the sky, the key point of the door is to look at the reversal and subjugation from an angle, the four lamps should be kept inseparable, the key point of the wind is to learn to be extremely gentle. Thus, by tormenting these key points, the three bodies and awareness appear in emptiness, the ordinary mind is imprisoned, and one does not turn back in order to see the key points of manifestation. Because the nature of reality appears manifestly, the views of mental judgment and attachment vanish. Because the experience increases and appears, the wisdom of the bardo becomes manifest and clear. Because the awareness reaches its limit and appears, one recognizes the Sambhogakaya. Because the appearance of the exhaustion of phenomena, one attains the result of the Great Perfection, effortless action. Thus, if the four appearances are perfected, nirvana is not to be sought elsewhere. After establishing the foundation on the three immovable ones, by holding the measure of the three abidings, signs arise in body, speech, and mind, and the three attainments are nailed down. Beyond that, there is nothing to show, Samaya! In the union of the mother and son of the bardo, the appearance of wisdom is clear. The lamp of beings is the lamp of wisdom, the great splendor is radiant light, the peaceful and wrathful self-manifest mandala is clear. This is self-aware radiance, in the non-dual non-duality, it abides completely at the true limit, in an instant it divides the distinctions, the mind knows all meanings in an instant, the four great confidences are unchangeable, like a great arrow, it does not return. Like an unchangeable golden stake, decide in self-manifestation! All Buddhas of the three times, the essence of the heart, the only son, written with the essence of melted jewels, carefully wrap it and keep it in your bosom, with complete respect and service, whoever practices it will surely be liberated. When rainbows, lights, sounds, and earthquakes, hail, frost, and famine occur, recite with the tongue according to the direction, offering to the Buddhas of the three thousand emanations is also more powerful. This is the life force of the teachings, entrust it gradually to the son with five qualities, may the mantra protectors guard this teaching! Samaya! Gya Gya Gya! (9) In Indian language: Buddhadhekaraya. In Tibetan: Sang

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ཆེམས༔ སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ང༔ སྟག་སྤྱང་རི་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན༔ ལོ་ཡང་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་བཞུགས་སོ༔ དེ་ནས་འགྲོ་
བའི་དོན་ལ་བཞེངས༔ ཚེ་ལོ་ལྔ་སྟོང་ཐུབ་པའི་དུས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི༔ ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་ཡིད་འདྲེས་ཕྱིར༔ རྒྱལ་པོ་ཛཿཞེས་བྱ་བའི་ཁབ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་གི་སར༔ ཕ་ནི་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་བཟང༔ མ་ནི་མཛེས་ལྡན་འོད་ཀྱི་ལྷུམས༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐུ་འཁྲུངས་པ༔ གསེར་འོད་དམ་པ་བྱ་བར་གྲགས༔ ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་གདུང་བ་གཅད༔ གླེགས་བམ་ཞུན་མ་འདི་གཏད་དོ༔ ཨེ་མ༔ རིག་པ་ཀློང་ཆེན་ནམ་མཁའ་འདྲ༔ སྐད་ཅིག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་འདོད་ན༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱ་བ་གཏང༔ ཤེས་པ་རྩེ་གཅིག་རང་རིག་གཅུན༔ འཕྲོ་འདུ་བྱུང་ན་དེ་ཉིད་ལྟ༔ བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་བརྟགས་པས་ཤེས༔ འདུག་སྟངས་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ན༔ དབྱིངས་ཀྱི་ནང་ན་འོད་ཀྱི་ཁྱིམ༔ འགྱུར་མེད་ཡེ་མཉམ་ཆེན་པོ་ནི༔ སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ བྱས་པ་མེད་པར་ཡེ་མཉམ་གནས༔ དེ་ཉིད་སུ་ཡིས་རྟོགས་པའི་མི༔ རང་རིག་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་འོ༔ ཤྭ་ལོ་ཀ་ནི་གསུམ་པ་འདི༔ ཐུགས་རྗེ་དྲན་སངས་རྒྱ་
པའོ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་རིམ་གྱིས་གཏོད༔ སྐལ་མེད་རྣམས་ལ་མ་ཉེ་ཞིག༔ སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མས་ཐུབ་པར་སྲུངས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༼༡༠ ༄༅༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བུདྡྷ་དྷརྨ༔ བོད་སྐད་དུ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཚིག༔ དེ་ནས་ཚེ་ལོ་སྟོང་ཚོའི་དུས༔ སོག་པོ་གཡུ་སྨིན་གནས་མཆོག་ཏུ༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་ཤིང་ལ་བརྟེན༔ བརྩེགས་པའི་བློ་གྲོས་བྱ་བར་བརྫུས༔ ལོ་ནི་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རུ༔ བྱང་སེམས་དཔག་མེད་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ཁུ་བྱུག་རོལ༔ ཆོས་སྡེ་མང་དུ་གསུངས་ནས་ཀྱང༔ རྒྱལ་པོ་ཛཿཡི་ཁང་བཟང་གི༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་མྱ་ངན་འདས༔ ཛཿཡི་ཁང་སྟེང་ཞག་བདུན་དུ༔ དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་ཆར་པ་ཕབ༔ རྒྱལ་པོ་དགྱེས་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ༔ གཟི་ཡི་ཕྱག་རྡོར་ཁྲུ་གང་བས༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་འདི་སྐད་དོ༔ ཀྱེ་ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཉོན༔ ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་བདག་མེད་པས༔ དངོས་པོ་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་བསྒོམ༔
ཆོས་རྣམས་དངོས་པོར་གཟུང་མེད་པས༔ གཟུང་འཛིན་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་བསྒོམ༔ ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་བལྟར་མེད་པས༔ གསལ་སྟོང་དག་པའི་འདུ་ཤེས་བསྒོམ༔ ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་སྒོམ་མེད་པས༔ དམིགས་གཏད་བྲལ་བའི་འདུ་ཤེས་བསྒོམ༔ ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་དམིགས་མེད་པས༔ བློ་འཛིན་དག་པའི་འདུ་ཤེས་བསྒོམ༔ ཆོས་རྣམས་ར

【汉语翻译】
诸佛的遗教。导师金刚持大尊，在虎狼山上入定，安住长达二十万年。之后为了众生的利益而起身。在寿命能活到五千岁的时候，为了与声闻们心意相合，在南方鹫峰山，在名为札国王的都城，南方一由旬的地方。父亲是国王森给桑，母亲是美貌的光明之胎，从禅定中诞生，被称为神圣的金光。断除声闻们的痛苦，交付这部精炼的典籍。唉玛！觉性广大如虚空，如果想要瞬间成就圆满正觉，就放弃身语意三者的行为，将觉知专注在唯一的自明之上。如果产生散乱和收摄，就观察它本身。通过观察生处、住处、灭处来了解。当具备三种安住方式时，在法界之中，有光明的宫殿。不变的原始平等大性，对于一切佛和众生，无作而原始平等存在。谁能证悟那一点，就是证悟了自明的本性。这第三个偈颂，是忆念大悲而证悟成佛的。依次交付给具缘的弟子，不要靠近没有缘分的人。用明咒的护法来守护。萨玛雅。嘉嘉嘉。（10）༄༅། 印度语：佛陀达摩。藏语：佛的法句。之后在寿命万岁的时候，在索波玉敏胜地，依靠菩提树，化现为名为堆积智慧者。在一百二十年中，无量菩萨眷属围绕。演奏普作王杜鹃鸟之声，宣说了众多法门之后，在札国王的宫殿的北方入灭。在札的宫殿顶上七天中，降下了神圣的法雨。国王欢喜地祈祷。用一肘长的瑟瑟发光的金刚杵，从虚空中发出这样的声音：喂！喂！大国王听着！诸法自性无我，修习无实有的觉受。诸法不执为实有，修习无能取所取的觉受。诸法自性无可观看，修习明空清净的觉受。诸法自性无修，修习离于执著的觉受。诸法自性无所缘，修习

【英语翻译】
The testament of the Buddhas. The great master Vajradhara, meditated on Tiger Wolf Mountain, abiding for two hundred thousand years. Then he arose for the benefit of beings. When the lifespan could reach five thousand years, in order to be in harmony with the Shravakas, at the Vulture Peak Mountain in the south, in the city called King Ja, one yojana south. The father was King Senge Sang, the mother was the beautiful womb of light, born from samadhi, known as the sacred Golden Light. Cutting off the suffering of the Shravakas, he entrusted this refined scripture. Ema! Awareness is vast like the sky, if you want to achieve complete enlightenment in an instant, abandon the actions of body, speech, and mind, focus awareness on the single self-knowing. If distraction and gathering occur, look at it itself. Understand by examining the place of arising, dwelling, and ceasing. When possessing the three ways of abiding, in the realm of reality, there is a palace of light. The unchanging, primordial, equal great nature, for all Buddhas and sentient beings, is primordially equal without effort. Whoever realizes that point, realizes the nature of self-knowing. This third verse is for remembering compassion and attaining Buddhahood. Entrust it sequentially to the fortunate disciples, do not approach those without fortune. Protect it with the mantra protectors. Samaya. Gya Gya Gya. (10) ༄༅། In Indian language: Buddha Dharma. In Tibetan: The Buddha's Dharma words. Then, when the lifespan was ten thousand years, in the supreme place of Sogpo Yumin, relying on the Bodhi tree, he manifested as one named Stacked Intelligence. For one hundred and twenty years, surrounded by immeasurable Bodhisattva retinue. Playing the sound of the All-Creating King Cuckoo, after teaching many Dharma assemblies, he passed into nirvana north of King Ja's palace. For seven days on top of Ja's palace, he rained down the sacred Dharma rain. The king rejoiced and prayed. With a cubit-long, shimmering vajra, this voice came from the sky: Hey! Hey! Great King, listen! Since all dharmas are selfless in nature, cultivate the perception of non-existence. Since all dharmas are not grasped as real, cultivate the perception of non-grasping. Since all dharmas are unseeable in nature, cultivate the perception of clear and empty purity. Since all dharmas are unmeditated in nature, cultivate the perception of being free from focus. Since all dharmas are unobjective in nature, cultivate

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཞིན་རྒྱུ་འབྲས་མེད༔ བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་འདུ་ཤེས་བསྒོམ༔ དེ་སྐད་ཞལ་ཆེམས་བཞི་པ་བབས༔ རྒྱལ་པོའི་གཟུང་འཛིན་རང་སར་གྲོལ༔ གསེར་འོད་བརྩེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས༔ ཞལ་ཆེམས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དྲུག་གསུངས༔ ལྔ་ལྡན་བུ་ལ་རིམ་གྱིས་གཏོད༔ སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མས་བཀའ་འདི་སྲུངས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༼༡༡ ༄༅༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱ༔ བོད་སྐད་དུ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་བཅུད༔ ཚེ་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ཐུབ་པའི་དུས༔ བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་
བོ་ལ༔ སྟོན་པ་འོད་སྲུང་བགྲེས་པོ་བྱོན༔ འཁོར་དུ་དགྲ་བཅོམ་བདུན་གྱིས་བསྐོར༔ ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་དང༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་འདུས་འཁོར་ཡིན་པས༔ གདུལ་བྱའི་ཉོན་མོངས་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ ངེས་པ་དོན་གྱི་ཆོས་རྣམས་གསུངས༔ འདའ་བའི་ཚུལ་ཡང་སྟོན་པའི་ཚེ༔ གདུལ་བྱ་དགྲ་བཅོམ་འཁོར་རྣམས་ལ༔ གདུང་བ་གཅད་ཕྱིར་འདི་བབས་སོ༔ ཨེ་མ་ཆོས་སྒོ་བསམ་ཡས་ཀྱང༔ འདི་རུ་མ་འདུས་གང་ཡང་མེད༔ འཇིག་རྟེན་འཁྲུལ་པའི་བློ་རིས་བསྟུང༔ ཀུན་ཀྱང་མི་རྟག་འགྱུར་འཆི་བསམ༔ རྒྱུ་འབྲས་ལས་ཀྱི་རྣམ་དབྱེ་བསམ༔ གདུང་བ་དྲག་པོས་གསོལ་བ་བཏབ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རུ་ཤན་དབྱེ༔ མི་འགྱུར་ལྷུན་གྲུབ་མ་ཞེན་ཞོག༔ ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མ་ཡིས༔ ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་སྡུད༔ རྒྱང་ཞགས་ཆུ་ཡི་སྒྲོན་མ་ཡིས༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་འཆར་སྒོ་བྱེད༔ དག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཡིས༔ རིག་པའི་འོད་སྐུ་འཆར་གཞི་
བྱེད༔ ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་ཡིས༔ སྣ་ཚོགས་འོད་ལྔ་རང་གི་མདངས༔ རྩལ་རྫོགས་ཆོས་ཚིག་ཟད་པར་བྱེད༔ དབྱིངས་འདི་རིག་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ༔ སྣང་བ་མ་འགགས་ལྷུག་པར་འཆར༔ འཁོར་འདས་ཤན་འབྱེད་རྣལ་དུ་དབབ༔ དེ་ནས་དབྱིངས་རིག་སྣང་བ་བརྟག༔ འདི་ལ་གོམས་པ་ཚད་རྙེད་ནས༔ ཕྱི་རོལ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནི༔ གོང་ནས་གོང་དུ་ཡར་མཆེད་ནས༔ རིམ་གྱིས་གོམས་ནས་ཆོས་ཟད་དེ༔ ཟག་བཅས་རང་དེངས་འཁོར་བ་བསལ༔ ཚེ་སྟོད་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་ཕྱེས༔ བར་དུ་སྣང་བཞི་ཉམས་སུ་བླངས༔ ཚེ་སྨད་ཆོས་ཟད་མངོན་སངས་རྒྱས༔ སྤུར་ཁང་ནང་ནས་སྐུ་སྟོད་ཕྱུང༔ འཁོར་ཚོགས་གདུང་བ་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ ཀུན་དགའི་ལག་ཏུ་གླེགས་བམ་བབས༔ བལྟས་པས་རིགས་དྲུག་དོང་སྤྲུགས་སོ༔ ཨེ་མ་ཕྱི་རབས་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་བླ་མ་འཚོལ༔ ཉམས་མྱོང་ཡིད་མཐུན་མཆེད་གྲོགས་འཚོལ༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས་ཉིད་དུ༔ རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་ལུས་གནད་བཅའ༔ སྣང་བ་སེམས་ཡིན་བུམ་དབང་

【汉语翻译】
如我一般无有因果，修习无有作为之觉受，如是第四遗教降临，国王之执持自然解脱，以黄金光芒堆砌之智慧，宣说遗教金刚六句，次第赋予具足五德之子，密咒护法守护此教令，萨玛雅，嘉嘉嘉。（11）顶礼，印度语：萨瓦 达塔嘎达 贝，藏语：一切如来之密意精髓。寿命五百岁能存活之时，于鹫峰山，导师老光护降临，眷属为七阿罗汉围绕，最初七佛与，坛城一体之眷属故，为调伏所化之烦恼故，宣说真实义之诸法，示现涅槃之时，为调伏阿罗汉眷属众，为断除痛苦而降临此。唉玛，法门虽不可思议，然无有不汇集于此者，减弱世间错谬之思维，一切皆思无常变异死亡，思维因果业力之差别，以猛烈痛苦而祈祷，身语意三区分开，莫执着于不变任运成就，以智慧自生之明灯，总摄诸法于一本体，以遥掷水之明灯，开启觉性智慧之门，以清净法界之明灯，作为觉性光身之生起之基础，以明点空性之明灯，种种五光为自之光彩，圆满力量而使法尽，此界乃觉性之境也，显现不灭而自然涌现，分别轮涅如实安住，之后观察界觉显现，于此串习获得量定后，所有外境之显现，由上而上增长，次第串习而法尽，有漏自解脱而消除轮回，前半生区分轮涅，中间修习四相，后半生法尽现前成佛，从尸林中取出上半身，为断除眷属之痛苦故，经函降临于根嘎之手，观之而六道清净。唉玛，后世具种姓之子，寻觅功德圆满之上师，寻觅经验丰富意气相投之道友，于圆满具足之处所，身安住于毗卢七法，显现即是心，宝瓶灌顶。

【英语翻译】
Like me, there is no cause and effect; meditate on the awareness free from effort. Thus, the fourth testament descended. The king's clinging dissolved on its own. With the wisdom of stacked golden light, he spoke the six vajra words of the testament. He gradually entrusted it to the son with five qualities. May the mantra protectors guard this command! Samaya! Gya Gya Gya! (11) Homage! In the Indian language: Sarva Tathagata Bhya. In Tibetan: The Essence of the Intention of All Tathagatas. At the time when one can live for five hundred years, at Vulture Peak Mountain, the elderly Teacher Light Protector arrived. Surrounded by a retinue of seven Arhats. Because it is a retinue where the first seven Buddhas and the mandala are united as one, for the sake of purifying the afflictions of those to be tamed, he spoke all the definitive meaning teachings. At the time of showing the manner of passing away, for the retinue of Arhats to be tamed, this descended to cut off suffering. Emaho! Although the Dharma gate is inconceivable, there is nothing that is not gathered here. Diminish the deluded thoughts of the world. Think of impermanence, change, and death. Think of the distinctions of cause, effect, and karma. Pray with intense suffering. Separate body, speech, and mind. Do not cling to the unchanging, spontaneously accomplished. With the lamp of self-born wisdom, gather all Dharmas into one essence. With the lamp of the lasso of water, open the door for the arising of awareness and wisdom. With the lamp of pure space, make the basis for the arising of the light body of awareness. With the lamp of the empty bindu, the various five lights are one's own radiance. Perfect the power and exhaust the Dharma words. This space is the realm of awareness. Appearances arise unceasingly and freely. Discriminate between samsara and nirvana and settle into reality. Then examine the space, awareness, and appearances. After gaining familiarity and attaining certainty in this, all external appearances, from higher to higher, increase upwards. Gradually becoming familiar, the Dharma is exhausted. The contaminated is self-liberated, and samsara is eliminated. In the first half of life, separate samsara and nirvana. In the middle, practice the four visions. In the last half of life, the Dharma is exhausted, and Buddhahood is manifested. From within the charnel ground, the upper part of the body was extracted. For the sake of cutting off the suffering of the retinue, the scripture descended into the hands of Kunga. By looking at it, the six realms were purified. Emaho! Son of a future lineage, seek a lama who is perfect in qualities. Seek Dharma friends who are experienced and of like mind. In a place that is perfectly complete, establish the body posture in the seven aspects of Vairochana. Appearances are mind; it is the vase empowerment.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཐོབ༔
སེམས་ཉིད་གསལ་སྟོང་གསང་དབང་ཐོབ༔ སྟོང་པ་མཐའ་གྲོལ་ཤེར་དབང་ཐོབ༔ ངོ་བོ་ཀུན་མཉམ་ཚིག་དབང་ཐོབ༔ རང་རིག་སྐུ་གསུམ་རྗེན་པ་འདི༔ སྙིང་གི་དཀྱིལ་ན་ལྷང་ངེར་གནས༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་པོ་ཆེ༔ རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུ་ལྟ་དུས་སུ༔ བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་མེད་པ་རུ༔ སྟོང་གསལ་འགག་མེད་ཟང་ཐལ་ལེ༔ སྟོང་པ་ངོས་གཟུང་མེད་པ་ལ༔ སྟོང་ནི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་བྲལ༔ གསལ་བ་གཞིག་འགྱུས་ཁ་དོག་གསལ༔ མ་འགགས་རིག་རྩལ་སྣ་ཚོགས་འཆར༔ ཡོད་དོ་སྙམ་ན་གཟུང་བཅང་བྲལ༔ མེད་དོ་སྙམ་ན་འཁོར་འདས་གསལ༔ བཅོས་བསླད་མེད་པར་ཟང་ཐལ་ལེ༔ དགག་སྒྲུབ་མེད་པར་ཡང་ཁྲོལ་ལེ༔ རེ་དོགས་མེད་པར་བདེ་ཕྲིལ་ལེ༔ གཤིས་ལུགས་ངང་ན་དྭངས་སང་ངེ༔ རིག་པ་འཛིན་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རིག་པ་ཀུན་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ རིག་པ་ཀུན་འཆར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ རིག་པ་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཆོས་རྣམས་འདུས༔
ཆུ་རྣམས་རྒྱ་མཚོར་འདུས་དང་མཚུངས༔ འཛིན་མེད་སྐྱེ་མེད་རང་སར་གྲོལ༔ རྟོག་མེད་མཉམ་པ་རིག་པའི་སྐུ༔ བཟུང་བས་མི་ཟིན་ཆུ་ཟླ་འདྲ༔ རིག་པའི་སྐུ་ནི་བུམ་སྐུ་འདྲ༔ ཡེ་ཤེས་བུམ་པའི་མར་མེ་འདྲ༔ ཨེ་མ་འཛིན་མེད་རང་མདངས་གསལ༔ བཅོས་པ་མེད་པའི་ངང་ལ་ཞོག༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི༔ རང་གི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཞོག༔ ཅང་མེད་དངོས་པོའི་རང་གཟུགས་ཀུན༔ ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་དུ་སྦོས༔ གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་ལྟ་ཕུགས་ནི༔ སྒྲོན་མ་བཞི་ལ་མ་ཡེངས་ལྟོས༔ རང་བྱུང་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་ཤེས་པར་བྱ༔ རང་གྲོལ་ཆེན་པོའི་ལྟ་སྟངས་ནི༔ སེང་གེ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱ༔ གཞི་མ་ཁྲེགས་ཆོད་དོང་ནས་སྤྲུགས༔ ཞེས་གསུངས་ནས་འཇའ་འོད་དུ་ཡལ་ལོ༔ སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མས་སྲུངས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༼༡༢ ༄༅༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བུདྡྷ་ཨཀྵེ་བཾ༔ བོད་སྐད་དུ༔ སངས་རྒྱས་
ཀྱི་གནད་ཐེམ༔ ཚེ་ལོ་སུམ་བརྒྱ་ཐུབ་པའི་དུས༔ རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་འབྱུང་གནས་སུ༔ ཡབ་ནི་བྲམ་ཟེ་མཚན་བཟང་དང༔ ཡུམ་ནི་དགེ་སློང་པདྨ་ཅན༔ སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ང༔ མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་བྱ་བར་འཁྲུངས༔ འཁོར་ནི་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ལ༔ ཡང་དག་དོན་གྱི་ཆོས་རྣམས་བཤད༔ དེ་ནས་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཚེ༔ གདུང་བ་གཅད་ཕྱིར་འདི་བབས་སོ༔ ཨེ་མ་རིགས་གསུམ་སྤྲུལ་འཁོར་རྣམས༔ གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་ཡང་གསང་གནད༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱ་བ་ནི༔ དགུ་ཕྲུགས་དག་ཏུ་གཏང་བར་བྱ༔ ལུས་གནད་འདུག་སྟངས་བཅུ་གཅིག་གཟིར༔ སྒོ་གནད་ཕ

【汉语翻译】
获得。
心性光明空性秘密灌顶获得，空性断边见智慧灌顶获得，本体皆平等语灌顶获得，自明三身赤裸此，于心之中央朗然住。觉性智慧大光明，因缘果观察之时，生处三界无有处，空明无碍通彻也。空性无有可执持，空性无有形状与颜色，光明破除转变颜色明，无碍觉性才华种种显。若念存在离能取所取，若念无有轮回涅槃明，无有改造无有错乱通彻也，无有破立亦解脱也，无有希冀恐惧安乐也，自性之中清朗也。觉性无执持法身，觉性皆明圆满报身，觉性皆现化身，觉性无生虚空之中，内外秘密之法皆集。
诸水汇入大海同，无执无生自处解脱，无念平等觉性身，执持不能得如水中月。觉性之身如瓶身，智慧瓶中之灯火，唉玛无执自光明显，安住无有改造之状态。诸佛之智慧，安住自心之中央。一切无有事物之自相，抛于虚空之中。一切秘密真言之见解，莫离四灯而观之。自生觉性之国王，当知如缕缕相续。自解脱大之见解，当知如狮子。根本决断彻底挖掘，如是说已化为虹光。真言之护法守护之，萨玛雅，嘉嘉嘉。（12）吉祥，印度语：布达阿克谢班（梵文天城体：बुद्ध अक्षे बं，梵文罗马拟音：Buddha Akṣe baṃ，佛陀 不坏 班），藏语：佛之要门。寿命三百岁之时，于金刚座之生处，父亲为婆罗门名善，母亲为比丘尼莲花。导师金刚持大，名为现证王而生。眷属为三族怙主，宣说真实义之法。此后涅槃之时，为断苦痛而降临。唉玛三族化身眷属等，一切秘密真言之极秘密要，身语意三之事业，当于九堆中舍弃之。身要安坐之姿势十一压迫，门要

【英语翻译】
Obtain.
The mind-essence, clear and empty, secret empowerment obtained, emptiness, liberation from extremes, wisdom empowerment obtained, essence, all equal, word empowerment obtained, self-awareness, three bodies, naked, this, in the center of the heart, clearly abides. Awareness, wisdom, great light, when observing cause, condition, and result, in the place of arising, the three realms are without a place, empty and clear, unobstructed, thoroughly penetrating. Emptiness, without anything to grasp, emptiness is without shape and color, clarity breaks through transformation, color is clear, unceasing, awareness, talents, various manifest. If thinking it exists, it is free from grasping and holding, if thinking it does not exist, samsara and nirvana are clear, without fabrication, without corruption, thoroughly penetrating, without negation and affirmation, also liberated, without hope and fear, blissful, in the nature of reality, clear. Awareness, without grasping, Dharmakaya, awareness, all clear, complete Sambhogakaya, awareness, all appearing, Nirmanakaya, awareness, unborn, in the center of space, outer, inner, secret dharmas all gathered.
All waters gather into the ocean, the same, without grasping, unborn, liberated in its own place, without thought, equal, awareness body, cannot be grasped, like the moon in water. Awareness body is like a vase body, wisdom, like a lamp in a vase, ema, without grasping, self-radiance clear, abide in the state without fabrication. The wisdom of all Buddhas, abide in the center of one's own heart. All non-existent things, the self-image of objects, cast into the center of empty space. The view of all secret mantras, do not stray from the four lamps and look. The king of self-born awareness, should be known as a continuous thread. The view of great self-liberation, should be known as a lion. The fundamental cutting through, dig out from the depths, having said this, vanished into rainbow light. The protectors of mantras protect, Samaya, Gya Gya Gya. (12) Auspicious, in Sanskrit: Buddha Akshe bam (梵文天城体：बुद्ध अक्षे बं，梵文罗马拟音：Buddha Akṣe baṃ，佛陀 不坏 班), in Tibetan: the key to the Buddha. At the time of three hundred years of life, in the place of arising of Vajrasana (（梵文天城体：，梵文罗马拟音：，）), the father was a Brahmin named Good Sign, the mother was a Bhikshuni Lotus. The teacher, the great Vajradhara, was born as the Manifest King. The retinue was the three-family protector, explained the dharmas of the true meaning. Then, at the time of passing into nirvana, this descended to cut off suffering. Ema, the emanated retinue of the three families, the most secret essence of all secret mantras, the actions of body, speech, and mind, should be abandoned in the nine heaps. The body key, the posture of sitting, eleven compressions, the door key

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལྡོག་ཟུར་གྱིས་བལྟ༔ རླུང་གནད་ཤིན་ཏུ་དལ་ལ་བསླབ༔ རྐྱེན་བྲལ་གསུམ་གྱི་དག་དབྱིངས་ལ༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ར་བ་དང༔ འཇའ་འོད་སྐུ་ཐིག་ཟེར་དུ་འཁྲིགས༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གར་བྱེད་པ༔ ཡན་ལག་མེད་པའི་རྩིས་ལས་འདས༔ སྤྲིན་བྲལ་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལ༔ ཟིམ་བུས་སཱུརྻ་བལྟ་བར་བྱ༔ དབྱིངས་རིག་སྣང་བ་མ་འགགས་འཆར༔ ནུབ་མོ་ཙནྡྲ་བལྟ་བར་བྱ༔ མིག་དང་རིག་པ་སྣང་བ་གསུམ༔ མདུང་ཚུགས་སྨིན་ཕྲག་མཁའ་ལ་གཏད༔ ནུབ་མོ་ཤེས་པ་སྙིང་ག་ཡི༔ ཨ་ཡིག་དག་ལ་
གཏད་པར་བྱ༔ ཉིན་མཚན་དབང་པོ་ཨར་ལ་གཏད༔ ཟླ་བ་དྲུག་བདུན་དགུ་གསུམ་ལ༔ མངོན་སུམ་གོང་འཕེལ་ཚད་ཕེབས་ཏེ༔ ཕུང་པོ་རང་དེངས་ཆོས་ཟད་དོ༔ བསྟན་པ་ཀུན་གྱི་ཉིང་ཁུ་འདི༔ རིན་ཆེན་བཞུ་བའི་ཁུ་བས་བྲིས༔ མགུལ་དུ་བཏགས་པས་ཕྱི་ནང་གྲོལ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་རིམ་གྱིས་གཏོད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་ཡོད་དོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༼༡༣ ༄༅༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ རཏྣ་ཏི་ལ༔ བོད་སྐད་དུ༔ རིན་ཆེན་ཐིག་ལེ༔ ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཚོ་ཐུབ་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ ཝ་རཱ་ཎ་སཱིའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ང༔ སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་འཁྲུངས༔ འཁོར་དུ་ལྔ་སྡེ་བཟང་པོས་བསྐོར༔ དྲང་ངེས་གཉིས་མེད་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ ནུབ་བྱང་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རིར༔ རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཆུབ་གནས༔ བྱང་ཆུབ་ཤིང་ལ་སྐུ་རྒྱབ་གཏད༔ སྲོད་ལ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་བཏུལ༔ ནམ་ཕྱེད་ཏིང་འཛིན་མཉམ་པར་བཞག༔ སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར་བ་ལ༔ ང་ནི་
མྱ་ངན་འདའ་ཚུལ་སྟོན༔ འདི་ཡང་གང་ཟག་རྟག་མཐའ་བསལ་བས་འཁོར་འདས་གྲོལ༔ ལམ་ཐོད་རྒལ་བས་སྐུ་གསུམ་རྒྱས༔ བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཚིག་བརྗོད་རྣམས༔ འཁྲུལ་པའི་སྟེང་ན་ཡང་རྩེ་མནན༔ དྲང་བའི་སེམས་ཅན་བློ་བསྒྱུར་ཙམ༔ ངེས་པར་འདི་ལ་གདེང་ཆོས་ཤིག༔ ཅེས་གསུངས་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ༔ དུས་གཅིག་ཏུ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ༔ མཆོད་རྟེན་བྱེ་བ་རང་འཁྲུངས་སོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་ལ་གཏོད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་ཡོད་དོ༔ རྒྱལ་བ་དགོངས་པ་བརྒྱུད་པའི་ཞལ་ཆེམས༔ འདས་རྗེས་དགོངས་ཉམས་བསྟན་པ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་བཅུད་དོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
རྫོགས་ཆེན་སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་གྱི་འདས་རྗེས་རྡོར་གླིང་གཏེར་བྱོན་ཕ་རྒྱུད་ལྟ་བ་ཀློང་ཡངས་ལས་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བ།

【汉语翻译】
眼睛斜视着看，风的要诀要非常缓慢地练习，在远离障碍的三种清净法界中，如同一串珍珠的围墙，彩虹光芒身相明点如雨般降临，各种形象的如来，遍布虚空而舞蹈，超越了没有边际的算计，在无云晴空中，用细小的眼睛观看太阳，法界智慧显现不间断，夜晚观看月亮，眼睛和智慧以及显现这三者，如标枪般竖立，眉间对准虚空，夜晚将意识放在心间的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字上，日夜将感官放在阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字上，在六个月、七个月、九个月这三个时间段里，证悟明显增长达到顶点，五蕴自然清净，法也耗尽。这是所有教法的精华，用珍贵融化的精髓书写，挂在脖子上能解脱内外，逐步传给有缘分的弟子，具有身语意的印记。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言），印印印（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya gya，汉语字面意思：印 印 印）。（13）吉祥！印度语：拉那提拉，藏语：珍宝明点。在能活到百岁的时代，在瓦拉纳西（Vārāṇasī）圣地，第六金刚持，示现为导师释迦牟尼佛，周围围绕着五贤弟子，转动了无有正邪二分的法轮，在西北方的鹫峰山（Grdhrakuta），金刚座（Vajrasana）的菩提圣地，背靠菩提树，傍晚降伏了魔军，半夜安住于等持，当第一缕曙光升起时，我将示现涅槃的方式，这也是通过消除常断二边而解脱轮回，通过妥噶（Thodrgal）之道而增长三身，八万四千法门，也压制在错觉之上，仅仅转变正直众生的心，一定要对此深信不疑。这样说完，就证得了圆满正等觉，同时在赡部洲（Jambudvipa）中，自然显现了无数佛塔。传给有缘分的具业者，具有身语意的印记。是诸佛意传承的遗嘱，是涅槃后意境体验所有教法的心髓。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言），印印印（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya gya，汉语字面意思：印 印 印）。
大圆满十二导师涅槃后，从多吉林（rdor gling）取出的伏藏，父续见解，从空旷中提取出来。

【英语翻译】
Look askance with your eyes, practice the vital point of wind very slowly, In the pure sphere of the three free from obstacles, Like a fence of strings of pearls, Rainbow light body thigles gather like rain, The Tathagatas with various forms, Dance pervading the sky, Transcending calculation without limbs, In the clear cloudless sky, One should look at the sun with narrowed eyes, The clarity of awareness of the sphere arises without interruption, At night, one should look at the moon, Eye, awareness, and appearance, these three, Like a spear standing upright, the brow is aimed at the sky, At night, awareness is placed on the A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A) syllable in the heart, Day and night, the senses are placed on the A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A), In the periods of six, seven, and nine months, Manifestation increases to its peak, The aggregates naturally purify, and Dharma is exhausted. This is the essence of all teachings, Written with the essence of precious melt, Wearing it around the neck liberates inner and outer, Gradually entrust it to a fortunate son, It has the seal of body, speech, and mind. Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Literal meaning: Vow), Seal, seal, seal (Tibetan: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: gya gya gya, Literal meaning: Seal Seal Seal). (13) Auspicious! In Indian language: Ratnatila, In Tibetan: Precious Thigle. In the time when one can live for a hundred years, In the sacred place of Varanasi, The sixth Vajradhara, Was born as the teacher Shakyamuni, Surrounded by the five excellent disciples, He turned the Dharma wheel without duality of right and wrong, On the Vulture Peak in the northwest, The Bodhi place of Vajrasana, Leaning his body against the Bodhi tree, In the evening, he subdued the armies of Mara, At midnight, he remained in meditative equipoise, When the first light of dawn arose, I will show the way of passing into Nirvana, This also liberates from samsara by eliminating the extremes of permanence and annihilation, The three kayas increase through the path of Thodrgal, All eighty-four thousand words, Are also suppressed on top of delusion, Merely transforming the minds of upright beings, One must have unwavering faith in this. Having said this, he attained perfect enlightenment, At the same time, in Jambudvipa, Countless stupas arose spontaneously. Entrust it to one fortunate and karmically connected, It has the seal of body, speech, and mind. It is the testament of the lineage of the Buddhas' intention, It is the heart essence of all the teachings of the post-Nirvana experience. Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Literal meaning: Vow), Seal, seal, seal (Tibetan: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: gya gya gya, Literal meaning: Seal Seal Seal).
The father lineage view of Dzogchen's twelve teachers after their passing, a treasure revealed from Dorje Ling, extracted from the vast expanse.

============================================================

